Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #1
...kara ...ni + aru (irgend ein)
Ich bin mir bei folgendem Satz nicht ganz sicher;
Toukyou kara minami ni aru chihou wa natsu ni naru to taihen atsui desu yo.
Ich würde ihn folgendermassen übersetzen:
Von Tokio nach Süden ist es in irgend einer Gegend - wenn es Sommer wird - sehr heiss!
Bedeutet "minami ni" in diesem Fall "nach Süden"?
Und ist "aru chihou" wirklich mit "irgend eine Gegend" zu übersetzen?
|
|
27.10.09 17:58 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #2
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
kara = Ausgangspunkt
ni = Richtung
minami ni aru chihou = Gegend, die im Süden ist
Toukyou kara minami ni aru chihou = von Tokyo aus die Gegend im Süden
grob also etwa: In der Gegend südlich von Tokyo, ist es mit Beginn des Sommers sehr heiß.
Nachtrag: "aru chihou" ohne weitere Information heisst richtig: "eine bestimmte (aber nicht näher bezeichnete) Gegend", also wie du schon sagtest "irgendeine Gegend".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.10.09 18:21 von shiragumo.)
|
|
27.10.09 18:19 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #3
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
(27.10.09 18:19)shiragumo schrieb: grob also etwa: In der Gegend südlich von Tokyo, ist es mit Beginn des Sommers sehr heiß.
Einverstanden... aber lieber wäre mir in diesem Fall "Toukyou minami ni aru chihou" gewesen, also ohne "kara".
Naja, ich neige wohl dazu, die Sätze immer möglichst wort-wörtlich zu übersetzen...
ich danke dir.
|
|
27.10.09 18:49 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
@Onizuka:
Wieso eröffnest du eigentlich nicht einen Thread à la "Fragen von Onizuka" und postest da all diene fragen? Du fragst nämlich verdammt viele fragen, die nicht von allgemeinem interesse, sondern detailreich sind und somit schnell beantwortet sind. Würd dir also nen Sammelthread vorschlagen, des Flooden wegen.
Mfg
Horus
Edit:
Ah ein nachtrag
Toukyou kara Kyouto made iku.
Ich gehe von Tokio nach Kyouto.
Der satz müsste stimmen. Auch hier ist Toukyou kara als ausgangspunkt gemeint. Also wörtlich:
"Tokio von Kyoto bis gehen"
Hoffe ich konnte zu dem verständnis beitragen.
edit:
Auf die Antwort Shinos hin entschuldige ich mich. Ich hab das falsch verstanden >_<' Gomen, ich dachte es wär übersichtlicher so.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.10.09 20:14 von Horuslv6.)
|
|
27.10.09 19:14 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #5
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
Hallo Horuslv6,
eigentlich ziehen wir es vor, dass ein Thread möglichst ein Thema umfasst, damit Interessierte es später leichter haben, bestimmte Themen im Forum zu finden. Besonders in vollkommen allgemein gehaltenen Sammelthreads sind die Informationen schlecht zu finden. Deshalb hatte ich Onizuka darum gebeten, seinen Sammelthread, den er ja schon eröffnet hatte, so nicht weiterzuverfolgen.
@Onizuka
Eine Möglichkeit könnte ich mir vorstellen, deine unterschiedlichen Fragen doch in einem Sammel-Thread unterzubringen: Ich nehme an, du gehst nach einem Lehrwerk vor, oder? Dann könntest du deinen bisherigen Sammelthread in z. B. "Allgemeine Fragen zum Lehrwerk XXY" umbenennen und dort die Fragen stellen, die dir während des Arbeit mit diesem Lehrwerk einfallen. Besonders hilfreich wäre es zusätzlich, wenn du dann noch genauer mitteilen würdest, wo genau deine Beispielsätze zu finden sind (Seite, Abschnitt). Damit wäre das Thema deines Threads nicht mehr ganz so allgemein und auch für jene hilfreich, die mit demselben Lehrwerk arbeiten.
Solche Sammelthreads hatten wir schon im Forum, z. B. für Japanisch für Schüler. Was hälst du davon?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 17:04 von Shino.)
|
|
27.10.09 19:54 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #6
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
Danke Shino für die Erklärung... Ich hätte auch die PN posten können, aber ich fand es spannender, dein Posting abzuwarten! ^^° *すみません!*
(27.10.09 19:54)Shino schrieb: ...Solche Sammelthreads hatten wir schon im Forum, z. B. für Japanisch für Schüler. Was hälst du davon?
Naja, ich denke, dass ausser mir wohl kaum jemand das antiquierte Lehrwerk "Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Japanisch I-III", welches sogar älter ist als ich, verwendet. ;-)
Ich werde also so fortfahren, denn selbst aus kleinen Fragen können grosse Thread entstehen.
(27.10.09 19:14)Horuslv6 schrieb: Edit:
Ah ein nachtrag
Toukyou kara Kyouto made iku.
Ich gehe von Tokio nach Kyouto.
Der satz müsste stimmen. Auch hier ist Toukyou kara als ausgangspunkt gemeint. Also wörtlich:
"Tokio von Kyoto bis gehen"
Hoffe ich konnte zu dem verständnis beitragen.
hm... fordert dieser Fall nicht ein "ni"?
ich meine, weil ein Bewegungsverb folgt... (?)
Zitat:edit:
Auf die Antwort Shinos hin entschuldige ich mich. Ich hab das falsch verstanden >_<' Gomen, ich dachte es wär übersichtlicher so.
angenommen! ...ne quatsch, du brauchst dich nicht zu entschuldigen. ;-)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 12:38 von Onizuka.)
|
|
28.10.09 12:32 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #7
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
Kommt darauf an ob du "Von tokio nach Kyoto" oder "von Tokio bis Kyoto" sagen willst. Ich meine, dazu hätte ich eine lektion in einem Buch gelesen "Japanisch für Mangafans" ich weiß nichmehr, obs 1 oder 2 war...
edit:
Japanisch für mangafans
kapitel 28, ich zittiere:
Ginza kara Toukyou made ikimasu. - (Ich/Wir) fahren von Ginza nach Tokio
Shinkansen kara Fujisan wo miemasuka? - Kann (ich/man) vom Shinkansen (japanischer Intercityzug) aus den Fujisan (ein berühmter berg) sehen?
Von dem her, KARA scheint einen Standtpunkt zu deklarieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 14:47 von Horuslv6.)
|
|
28.10.09 14:42 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #8
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
(28.10.09 14:42)Horuslv6 schrieb: Japanisch für mangafans
kapitel 28, ich zittiere:
Ginza kara Toukyou made ikimasu. - (Ich/Wir) fahren von Ginza nach Tokio
Shinkansen kara Fujisan wo miemasuka? - Kann (ich/man) vom Shinkansen (japanischer Intercityzug) aus den Fujisan (ein berühmter berg) sehen?
Von dem her, KARA scheint einen Standtpunkt zu deklarieren.
kara ist mir klar, aber eben für "nach" würde ich "ni" verwenden.
Ginza kara Toukyou made ikimasu.
Wir fahren von Ginza bis Tokio.
Eben anders als du's übersetzt hast...
Ich weiss nur, dass man es so auf Schweizerdeutsch sagt.
also eben von A bis B fahren.
Aber auf Deutsch wäre das doch falsch, oder?
--> Ginza kara Toukyou ni ikimasu.
Wir fahren von Ginza nach Tokio.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 15:23 von Onizuka.)
|
|
28.10.09 15:18 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #9
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
bi nöd sicher, i glaub s'isch zwar nöd ganz offiziell, aber's verstünd düütschi uf jedä fall
(Bin nicht sicher, ich glaube es ist zwar nicht ganz offiziell, aber es verstehen Deutsche auf jeden fall )
Im Japanischen jedenfalls geht es, "nach" oder "bis" mit MADE aus zu drücken. Geht auch zeitlich. "2juu kara 4juu made kono hon wo yomimashita" "ich habe von 2 uhr bis 4 uhr dieses buch gelesen."
Edit:
Also im Hochdeutschen geht es auch jeden fall bei fällen wie:
"Ich gehe von A bis B und keinen schritt weiter"
Obs normalerweise auch geht, "Ich gehe von A bis B" zu sagen... Scheint mir ein bisschen merkwürdig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 15:32 von Horuslv6.)
|
|
28.10.09 15:28 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
ああ、スイスジンもですよ!
(28.10.09 15:28)Horuslv6 schrieb: Im Japanischen jedenfalls geht es, "nach" oder "bis" mit MADE aus zu drücken. Geht auch zeitlich. "2juu kara 4juu made kono hon wo yomimashita" "ich habe von 2 uhr bis 4 uhr dieses buch gelesen."
eben! made für "bis". aber auch für "nach" ?
bist du dir sicher?
|
|
28.10.09 15:47 |
|