Hm ja, ich glaube ihr habt Recht.
Ich merke nur, dass hyoubyou und tomijitsusei sich doch ziemlich widersprechen. Oder?
Einmal wurde sumu einbezogen, einmal nicht. Die Frage ist, worauf sich das sumu bezieht?
Meiner Meinung nach bezieht es sich auf kanjizu, da es so nichtmal eine seltene Konstruktion ist. "Gakkou ni ikanazu ni sumu you ni to, byouki no furi wo shita.".
Der Satz hat eine negative Übersetzung. "Vermeiden in die Schule zu gehen..."
Ich weiß nicht, was hyoubyou mit "Tatsache" meint. tomijitsu hatte das doch gut verpackt, er hat das "koto" als tatsache übersetzt, richtig? An koto ist der Vorsatz geknüpft. Hyoubyou's "Tatsache" scheint sich aber auf etwas unbekanntes zu beziehen. Eigentlich bezieht sich nur das "dakara" auf etwas Unbekanntes (was man doch mal wissen sollte, um dem allem einen Sinn zu geben).
Welche "Tatsache" endet denn da?
Was genau endet denn dann eigentlich?
tomijitsu hat das sumu weggelassen, aber der Rest klingt ziemlich gut. Hyoubyou hat die Tatsache enden lassen. Ich lasse "kanji" sozusagen nicht stoppen.
"zu fühlen vermeiden" wäre Konsequent, wäre aber seltsam.
Also "-zu", diese archaische, heute top-moderne Jugendsprache ist ja noch ganz süß, aber dieses "ni sumu" geht mir auf die Nerven.
Besonders, weil ich das selber schon verwandt habe, in genau der Konstruktion (wenn auch nicht mit kanjiru) und es jetzt doch nicht verstehe.
Naja, meine modifizierte Version ist dann:
"Deshalb vermeiden wir das Gefühl der Trennung, weil wir in so weit von einander entfernten Ländern wohnen."
Also in dem Sinne, dass versucht wird, nicht zu fühlen. Kontext....
Aber vielleicht habt ihr ja eine ganz tolle grammatikalische Erklärung für eure Übersetzungen. Da wär ich dankbar.