Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
in der Nähe von..
Ich lerne momentan mit der Internet-Version von Saito/Silberstein.
Leider sind die dortigen Texte nicht übersetzt, sondern es werden nur die einzelnen Vokabeln erklärt. Nun habe ich Probleme mit diesem Satz:
Koko wa kokuden no arekisandaa-hiroba-eki ni chikai desu.
Ich vermute, dass es "Dieser Platz befindet sich in der Nähe des Alexander-S-Banhhofs."
bedeutet.
Aber ich würde in diesem Fall eher:"Koko wa arekisandaa hiroba no kokuden no eki ni chikai
desu. " auf japanisch sagen.
Was sagt ihr dazu ?
|
|
31.10.03 10:58 |
|
Doitsuyama
Beiträge: 451
|
Beitrag #2
RE: in der Nähe von..
Nein, "arekisandaa-hiroba-eki" ist ein fester Begriff, den Du nicht einfach auseinanderreißen darfst. Berlin-kundige haben es hier einfacher, der Alexanderplatz (nach einem russischen Zaren benannt) ist Ort eines größeren Bahnhofs. Also "arekisandaa-hiroba-eki" = "Bahnhof Alexanderplatz". Und "kokuden no ... " also "S-Bhf. Alexanderplatz".
Außerdem heißt koko "hier". Alles in allem also: "Hier ist es nahe am S-Bhf. Alexanderplatz."
|
|
31.10.03 14:59 |
|