(05.02.11 22:52)Hellstorm schrieb: Übrigens: Im Chinesischen ist das streng getrennt, und dort haben die Kanji zwei unterschiedliche Bedeutungen (und auch komplett andere Aussprachen): 我有一本書 (Wǒ yǒu yī běn shū – Ich habe ein Buch) im Gegensatz zu 我在日本 (Wǒ zài Rìběn – Ich bin in Japan)
Nicht nur im Chinesischen. Auch die japanische ON-Lesung ist so:
有 = aru / YÛ
在 = aru / ZAI
Bevor man sich mit (Entschuldigung) Spitzfindigkeiten bezüglich Kanji den Kopf zermartert, sollten man sich erst einmal auf das konzentrieren, was WESENTLICH ist, nämlich dass es "HABEN" in der japanischen Sprache NICHT existiert ...
Man kann etwas (in der Hand) HALTEN ( 持つ) oder etwas besitzen/dabei haben (所持する / 所有する/ etc.).
Dann kann etwas existieren oder vorhanden sein (有る/在る).
Ich denke, dass sich 在る darauf bezieht, dass etwas überhaupt existiert oder irgendwo anwesend ist, (ein bisschen auf Einmaligkeit) und 有る, dass es vorhanden ist (und wenn nicht: zumindest existiert oder wonders vorhanden ist, multipel).
Das sind jetzt nur Erklärungsversuche, wie ich die Nuance verstehe.
Aber letztendlich denke ich, das sind wirklich Spitzfindigkeiten, die einem in keinster Weise weiterhelfen, weder beim lernen noch in der Anwendung. Deswegen ist man mit "ある" stets bestens bedient.