Hi!
Ich muss zusätzlich zu meiner Hausarbeit noch ein paar Seiten übersetzen. Leider scheint es so, als ob ich mir nen total beknackten Text ausgesucht hab... (ein Japaner meinte dazu, der Schreibstil sei grottenschlecht. xD)
Jedenfalls hab ich bei einigen Sätzen Probleme, die werd ich aber nicht alle auflisten - sonst könnte ich gleich den gesamten Text hier reinstellen...
彼が(...)上海よりプロシヤ外務大臣に宛てた報告中に、つぎの如き記書がある。
Shanghai yori = Shanghai kara? Also er schrieb das von Shanghai aus? Was wiederum unlogisch ist, wenn "er" im nächsten Absatz über den Nagasaki-Aufenthalt schreibt... (kann auch sein, dass er von Shanghai aus schreibt, was ihm noch zu seinem Nagasaki-Aufenthalt eingefallen ist.)
Und dann noch der Satz hier:
(...) この事実は、間もなく他の事情によく通じている人々によっても、是認せられたのであるが、江戸における外人たちは、まったくこの事実を知らなかったのである。
In unschönem Deutsch ergäbe das bei mir "Diese Tatsache wurde auch zufolge der Leute gutgeheißen, die bald über andere Umstände gut bescheid wussten, aber die Ausländer, die in Edo waren, wussten gar nicht darüber bescheid."
Bitte hä?
Wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte. ^_^