Viennah
Gast
|
Beitrag #1
dewa / niwa
Ich quäle mich jetzt schon über ein Jahr mit diesem "dewa" und "niwa" rum. Kann mir jemand den Sinn anhand von Beispielen erklären?
Warum z.B. lese ich "kouen dewa otokonoko ga asonde imasu", wenn man doch einfach "kouen de otokonoko wa asonde imasu" schreiben kann?
|
|
10.08.13 18:39 |
|
UnDroid
Beiträge: 392
|
Beitrag #2
RE: dewa / niwa
Also dieses wa in dewa bzgl. kouen dewa soll eigentlich nur den Ort nochmals explizit hervorheben.
Also
kouen de
Der Junge spielt im Park.
kouen dewa
Im Park (, genau an diesem Ort,) spielt der Junge.
mfg
|
|
10.08.13 19:27 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #3
RE: dewa / niwa
Genau, das wa vollfuehrt eine seiner Funktionen und sorgt fuer eine Kontrastierung. "Im Park, nicht auf der Straße"
Das anzuwenden ist natuerlich fuer uns Deutsche die so ein Konzept nicht kennen schwer, aber das kommt irgendwann mit dem Sprachgefuehl
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
11.08.13 02:19 |
|
Mel
Beiträge: 14
|
Beitrag #4
RE: dewa / niwa
Eine Frage dazu: Ist es so, dass ich bei der Verwendung von "de" den Partikel "wa" ("otokonoko wa asobimasu") und bei der Verwendung von "dewa" den Partikel "ga" ("otokonoko ga asobimasu") benutze? Oder richtet sich die Unterscheidung von "wa" und "ga" hier nach anderen Kriterien?
Mel
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.08.13 05:01 von Mel.)
|
|
11.08.13 05:01 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #5
RE: dewa / niwa
Das kann man so nicht sagen.
kouen dewa otokonoko ga asonde imasu
公園では男の子が遊んでいます。 geht genau so wie 公園では男の子は遊んでいます。
Und es geht auch 公園で男の子が遊んでいます。 und 公園で男の子は遊んでいます。
Das kommt darauf an, was man ausdruecken will, was man kontrastieren will und welche Informationen bekannt sind.
Im japanischen laesst sich ueber so einen isolierten Satz keine genaue Aussage machen. Und auch im Kontext sind mehrere Varianten moeglich die eben verschiedene Nuancen ausdruecken.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
11.08.13 05:09 |
|