MToth
Beiträge: 133
|
Beitrag #1
dawa
dareka ga sunde iru no dawa
Ah, somebody lives here.
Ich kann dawa nirgends finden, was gibt es dazu zu wissen? Soll das informell desu wa sein? (Dann sollte es gem. meinem Layout aber da wa geschrieben werden)
|
|
18.11.10 00:09 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #2
RE: dawa
Informell wird es wohl sein... aber dann hätte ich es eher mit "Jemand, der hier lebt..." übersetzen. (?) zumindest ohne da.
-> dareka ga sunde iru no wa
Aber was es mit dawa genau auf sich hat, würde mich auch interessieren!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.11.10 09:27 von Onizuka.)
|
|
18.11.10 09:27 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #4
RE: dawa
Ich kenne das wohl in der Form:
dareka ga sunde iru no desu ga
oder
dareka ga sunde iru n desu ga
Was letztendlich immer noch recht höfliche Sprache ist.
Zu WA: わ (prt) (fem) (also used by men in Kansai dialect) (sentence end) indicates emotion or admiration
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.11.10 10:29 von Teskal.)
|
|
18.11.10 10:27 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #5
RE: dawa
(18.11.10 10:27)Teskal schrieb: Zu WA: わ (prt) (fem) (also used by men in Kansai dialect) (sentence end) indicates emotion or admiration
So ist es. Wird von Frauen sehr häufig verwendet.
|
|
18.11.10 10:31 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #6
RE: dawa
Das DA ist also nur die intime Form von DESU.
|
|
18.11.10 11:29 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #7
RE: dawa
In einem Anime, den ich mal gesehen habe, hat die Frau an jeden verflixten Satz dieses "wa" angehaengt.
Sie wirkte nicht ueberdreht, war eher eine ojou, also wuerde ich nicht mal sagen, dass es was Besonderes bedeutet, sondern einfach so angehaengt wird, weil man "drauf steht".
|
|
18.11.10 11:45 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #8
RE: dawa
(18.11.10 11:45)sushizu schrieb: In einem Anime, den ich mal gesehen habe, hat die Frau an jeden verflixten Satz dieses "wa" angehaengt.
Sie wirkte nicht ueberdreht, war eher eine ojou, also wuerde ich nicht mal sagen, dass es was Besonderes bedeutet, sondern einfach so angehaengt wird, weil man "drauf steht".
In japanischen Filmen ist mir auch erstmals aufgefallen, dass ein wa mit Personalpronomen oft satzabschliessend kommt, jedoch praktisch nur dann, wenn der Sprecher verärgert oder im Befehlston spricht.
z.B.: nani sunda yo, kimi wa!!?
...das alles erklärt aber noch immer nicht, was es mit dem dawa auf sich hat!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.11.10 12:10 von Onizuka.)
|
|
18.11.10 12:07 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #9
RE: dawa
Wie Konchi schon schrieb: 'wa' wird von Frauen öfters ans Satzende gehängt. Ähnlich wie z.B. 'yo'. Klingt dann weiblicher, mit 'wa'. Kann man als Mann auch machen, wenn man tuckig klingen will. Männliches Gegenstück wäre z.B. 'zo' oder 'ze' ans Satzende zu hängen.
Davor steht halt noch das 'da' (=desu). Das schrieb Teskal ja schon.
Es wäre also anfängerfreundlicher, wenn man 'da wa' schreiben würde, und nicht 'dawa'.
'nani sunda yo, kimi wa' ist ja nur ein einfacher, umgestellter Satz, und würde richtig 'nani suru'n da yo, kimi ha' geschrieben. Mit dem weiblichkeits- 'wa' hat das nichts zu tun.
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.11.10 12:29 von shakkuri.)
|
|
18.11.10 12:18 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
RE: dawa
Verb in Grundform + NO + DESU
Das gehört so zusammen.
Wenn man ein WA anhängt: ... NO DESU WA
Du kannst DESU nicht weglassen und WA anhängen.
'... NO DA WA' wäre das DESU durch das DA etwas lockerer gesprochen.
Wobei ich jetzt nicht weiß, ob WA in der höflichen oder nur intimeren Sprache eingesetzt wird.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.11.10 12:30 von Teskal.)
|
|
18.11.10 12:27 |
|