Dass もの nominalisierende Funktion hat wäre mir auch neu. Und das, was Sadakos Sklave angedeutet hat denke ich auch: So kann man das unmöglich übersetzen. 当たる hat so dermaßen viele Bedeutungen und Nuancen, dass man das nicht so mir nichts dir nichts ohne Kontext auf so eine Bedeutung einschränken sollte. Als feststehender Ausdruck ist es mir jedenfalls nicht bekannt.
Deshalb schließe ich mich meinem Vorredner an: Wahrscheinlich ein ganz gewöhnlicher Realtivsatz, den man trotz aller Liebe ohne den Rest des Satzes nicht treffend (um mal bei einer Bedeutung von 当たる zu bleiben

) übersetzen kann. Obwohl RP-chan natürlich damit Recht hat wenn sie diese Bedeutungen anführt, das wäre möglich.
Edit: Schon wieder war ich zu langsam. Nominalisierend bedeutet etwas anderes als Kompositum. 飲み物 ist eine Art Kompositum. 当たる物 dagegen kann eigentlich nur ein Relativsatz sein, denke ich.