Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
atarumono
Welche Bedeutung hat "atarumono"?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
01.11.06 15:44 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #2
RE: atarumono
Kontext? Die Bedeutungen können vielfältig sein. Ggf. Kanji?
|
|
01.11.06 15:54 |
|
rp-chan
Beiträge: 70
|
Beitrag #3
RE: atarumono
当たる (あたる) kann etweder
- treffen (Schuß usw.) oder
- Preis gewinnen (Lotterie usw.) heißen
もの nominalisiert das Verb, es wird also zur "Sache" (もの=Sache).
Daher kann es - je nach Inhalt - "das Treffen" oder "der Gewinn" heißen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.06 18:08 von rp-chan.)
|
|
01.11.06 18:05 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #4
RE: atarumono
(01.11.06 18:05)rp-chan schrieb:もの nominalisiert das Verb, es wird also zur "Sache" (もの=Sache).
Das wäre mir ehrlich gesagt neu. Sicher, dass du es nicht mit こと verwechselst?
Zur Frage: keine Ahnung.
EDIT: Ich tippe aber auf einen ganz normalen Relativsatz. Also "eine Sache, die..." bzw. "eine Sache, die man...". Müsste man nur noch wissen, welche von den 1000 当たる-Bedeutungen hier gemeint ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.06 19:12 von Sadako no dorei.)
|
|
01.11.06 18:59 |
|
rp-chan
Beiträge: 70
|
Beitrag #5
RE: atarumono
(01.11.06 18:59)Sadako no dorei schrieb: (01.11.06 18:05)rp-chan schrieb:もの nominalisiert das Verb, es wird also zur "Sache" (もの=Sache).
Das wäre mir ehrlich gesagt neu. Sicher, dass du es nicht mit こと verwechselst?
Zur Frage: keine Ahnung.
EDIT: Ich tippe aber auf einen ganz normalen Relativsatz. Also "eine Sache, die..." bzw. "eine Sache, die man...". Müsste man nur noch wissen, welche von den 1000 当たる-Bedeutungen hier gemeint ist.
Hm?
Warum soll das denn Falsch sein?!
Das ist doch genau wie bei 食べ物(たべもの) oder 買い物(かいもの)?
|
|
01.11.06 19:19 |
|
Sadako no dorei
Beiträge: 143
|
Beitrag #6
RE: atarumono
Wenn es genauso wäre, dann müsste es aber
当たり物 heißen.
Nochmal EDIT: Evtl. habe ich mich aber nur an dem Begriff "Nominalisierung" gestört und in Wirklichkeit meinen wir das gleiche.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.06 19:25 von Sadako no dorei.)
|
|
01.11.06 19:22 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #7
RE: atarumono
Dass もの nominalisierende Funktion hat wäre mir auch neu. Und das, was Sadakos Sklave angedeutet hat denke ich auch: So kann man das unmöglich übersetzen. 当たる hat so dermaßen viele Bedeutungen und Nuancen, dass man das nicht so mir nichts dir nichts ohne Kontext auf so eine Bedeutung einschränken sollte. Als feststehender Ausdruck ist es mir jedenfalls nicht bekannt.
Deshalb schließe ich mich meinem Vorredner an: Wahrscheinlich ein ganz gewöhnlicher Realtivsatz, den man trotz aller Liebe ohne den Rest des Satzes nicht treffend (um mal bei einer Bedeutung von 当たる zu bleiben ) übersetzen kann. Obwohl RP-chan natürlich damit Recht hat wenn sie diese Bedeutungen anführt, das wäre möglich.
Edit: Schon wieder war ich zu langsam. Nominalisierend bedeutet etwas anderes als Kompositum. 飲み物 ist eine Art Kompositum. 当たる物 dagegen kann eigentlich nur ein Relativsatz sein, denke ich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.06 19:25 von Benn.)
|
|
01.11.06 19:24 |
|
rp-chan
Beiträge: 70
|
Beitrag #8
RE: atarumono
ごめんね!ごめんね!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.06 19:45 von rp-chan.)
|
|
01.11.06 19:30 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
RE: atarumono
Ach so. Sorry, hier ist der kleine Satz:
A は B に あたるものです
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
02.11.06 19:54 |
|