Ich denke weder anata, noch kimi noch sonstwas laesst sich 1:1 ins Deutsche uebertragen.
Je nach Situation und sozialem Bezug wird etwas anderes ausgedrueckt.
Aber ist das im Deutschen nicht auch so?
Manchmal hilft auch bei uns nur die Interpretation der Koerpersprache.
Ein paar Beispiele dazu:
Kimi:
Koennte man zum Beispiel in machen Situationen mit "Schaetzchen" vergleichen.
In D. von Mann zu Frau zwar etwas ueberholt und oft mit einem negativem Beigeschmack aber in der richtigen Situation durchaus ein Kosewort.
Von Frau zu Mann aber ueberwiegend abwertend, herablassend. (Vor allem wenn es eine aeltere Frau zu einem juengeren Mann sagt.)
"Na Schaetzchen, wohl etwas zu schwierig fuer dich?"
In einer Liebesbeziehung kann ein gehauchtes "Schaetzle" auch von Frau zu Mann recht nett klingen.
Von Mann zu Mann ist "Schaetzchen" wohl nur bei Homosexuellen ein Kosewort.
Passt auch hervorragend zu Kimi.
Mein Jap. Kollege sagt, wenn ein anderer Mist gebaut hat gerne: "Kimi ha baka desu ne". -> Da hat das Schaetzchen wohl mist gebaut.
Wuerde er aber nie sagen wenn der Betrefffende zuhoeren wuerde.
Im Falle des aelteren Lehrers zu seinen Schuelern wuerde allerdings eher ein altertuemliches Madam / meine Herrn besser passen.
Fuer den alten Professor passt das.
Sag aber mal zu deinem Partner:
"Hat Madam / der Herr sonst noch Wuensche?"
Da hoert es sich schon gar nicht mehr nett an.
Auch in Deutschland, ganz schoen schwierig.
Vor allem wenn ich an die vielen Schimpfnamen und / oder Kosenamen denke.
Da hilft nur zuhoeren, die Situation abzuschaetzen und dann sich eine passende Uebersetzung fuer eben diese Situation zu suchen.
Sollte man dann mal in die gleiche Situation kommen koennte man dann event. den gleichen Begriff verwenden.
....soweit man denn eben diese "Situation" richtig enschaetzen kann.....manchmal soooooo schiwerig...