kane tensen
Beiträge: 376
|
Beitrag #1
...,an dem ich gerade arbeite.
Wie sagt man das ???
z.B.
das Lied, an dem ich gerade arbeite.
oder
die Skulptur,an der ich gerade arbeite.
Danke
|
|
08.08.05 14:14 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Beispielsweise 今作っている曲. Analog dazu auch der andere Satz.
Angura
|
|
08.08.05 19:10 |
|
kane tensen
Beiträge: 376
|
Beitrag #3
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Also das, was ich gerade erzeuge. Aha
Danke scheen
|
|
09.08.05 14:37 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Ach so... um was ging es dir denn überhaupt? 1) Um eine Übersetzung von dt. "an etw arbeiten" oder 2) um die Umsetzung der dt. Struktur "[Nomen], an dem ..."? Ich dachte anfangs, dir ginge es um 2), nach deiner Antwort jetzt hege ich da allerdings Zweifel. ^^
Falls du an 1) interessiert warst... also tukuru kann man in einigen Situationen durchaus verwenden. Wenn ich von einem "Song, an dem ich grad arbeite" spreche, würde ich wohl mit ziemlicher Sicherheit sowas wie "Song, den ich gerade schreibe = komponiere = erschaffe" meinen. Aber das deckt natürlich nicht alle denkbaren Bedeutungen von "an etw arbeiten ab".
Mach dir also Gedanken, was konkret du mit "an etw arbeiten" ausdrücken willst und versuche dann diese Paraphrasierung ins Japanische zu übersetzen.
Angura
|
|
09.08.05 15:10 |
|
filter
Beiträge: 343
|
Beitrag #5
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Hmm könnte man um das unmittelbare Arbeiten darzustellen, ところ benutzen? Lässt sich das dann überhaupt attributiv benutzen?
Wäre das dann:
今作っているところだ曲 ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.08.05 08:48 von filter.)
|
|
13.08.05 19:38 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #7
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Man kann ein "tokoro" schon einbauen, aber dann mit der Partikel "no". "saichuu" statt "tokoro" wäre auch ne Möglichkeit.
作っているところの料理。
|
|
14.08.05 14:43 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
今つくっている geht auf jedenfall, aber die andere zwei Übersetzugen sind nicht gesellschafttauglich.
Sry für den Ausdruck, die sind für grammatikale Erklärung gut und theoretisch nicht falsch, aber niemand so spricht /schreibt.
Na ja, vielleicht verleiht es den Satz eine Art Charme, weil man erkennt, dass es von einem Ausländer geschrieben ist...
|
|
14.08.05 22:28 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #9
RE: ...,an dem ich gerade arbeite.
Hähä, ja, da ist was dran. ^^ Immerhin sind solche Konstruktionen mit tokoro schlichtweg Übersetzungsjapanisch, ursprünglich aus dem kanbun/yomikudashibun stammend und einige Jahrhunderte später wieder bei der Übersetzung europäischer Literatur zur Wiedergabe von Relativsätzen o.ä. wieder aufgegriffen.
Angura
|
|
14.08.05 22:45 |
|