Hach, ich liebe diese Besserwisser.
Ich hoffe dir macht es Spaß jemanden mit einem 15" Röhrenmonitor zu diskreditieren. Habe das Kanji flasch gelesen. "motte iru" nicht "matte iru". Habe ich auch so hingeschrieben, lies mal. Dann hättest du dir dieses Mysterium erklären können.
Die Passivform habe ich gesehen, aber bei der Übersetzung vergessen. Leider bin ich ein recht hastiger Leser. Ohne Kontext ist es somit für mich manchmal etwas schwer. Schnell übersetzt, schnell verpatzt.
Taishite muss man nicht mitübersetzen, wenn es sich ergibt. Studierst du Mathematik? Japanisch ist primär eine Sprache und so hätte der Sinn durchaus gestimmt.
Wo ist dein Problem bei "finden"? Stünde da matte, wie ich annahm, dann ist das durchaus legitim, Lateiner huh?
Dann wundert es mich, dass du einen weiteren Fehler übersehen hast: Jishin, nicht Jijin. Aber egal.
Leider stoße ich so auch auf ein Problem. Vielleicht habe ich auch "matte" gelesen weil es einfacher ist, zu übersetzen? So kann es gehen.
Es wundert mich, dass alle immer eine große Klappe haben, sich selber aber nie auf etwas festlegen können. Fehler macht jeder. An diesem Forum hat sich mit der Zeit tatsächlich was geändert. Die Leute sind noch unfreundlicher geworden als es schon damals der Fall war.
Noch eine Übersetzung und ich bin weg. Übrigens sinngemäß. Aber pass auf, alles falsch!! Schrecklich! Kaum zu unterscheiden, Herr Akademiker.
"Habe bitte etwas mehr Vertrauen (das Vertrauen, was die Sache angeht, dass du von mir geliebt wirst <-- für Mathematiker), dass ich dich liebe." Oder schöner aber skandalös frei! Nichts für anonyme Akademiker!!
"Habe etwas mehr Vertrauen in meine Liebe."
Und wieder kein Passiv? Ja wie ist denn das zu erklären? Wie der erste Fehler auch, nur habe ich es diesmal in die richtige Richtung gemacht. "Aktivisiert". Im Deutschen ist das Passiv eher selten, wenn es um zwischenmenschliche Angelegenheiten geht. Man sagt eher "er hat mich geschlagen" als "ich wurde von ihm geschlagen". Ich wollte da nur dem vorprogrammierten Rüffel vorbeugen.
Und warum Vertrauen und nicht Selbstvertrauen, wie's im Lehrbuch steht? Jishin ist ein sehr flexibles Wort und man sollte es auch so übersetzen.
Hui, gleich kommt hier ein Wirbelsturm auf. Das alles kannst du nicht auf dir sitzen lassen, was? Na dann...viel Spaß!
@Himitsu: Ich hoffe, ich konnte dir etwas helfen. Verzeih meine Unachtsamkeit. Wenn es was mit Frauen zu tun hat: Ganbatte! Wenn es jetzt tatsächlich stimmt, was ich übersetzt habe, dann war das doch sehr lieb von ihr