(30.04.08 21:53)Taku schrieb:「言うこと聞かうぬ姫など食っちまう」
言うこと聞かぬ姫など、食っちまう
Zitat:煮えるま出てくるな
Richtig ist 煮えるまで、出てくるな.
Komm erst heraus, wenn es gar gekocht wird.
(wörtlich: Du darfst nicht herauskommen, bis es gar gekocht wird.)
Zitat:脅せど、すかせど(賺せど)、降参しない。
~ど(も)、~ど(も) kommt eigentlich aus dem Alt-Japanischen, ist aber heute noch geläufig
und verbindet einen Nebensatz mit seinem Hauptsatz, der einen gegensätzlichen Inhalt dazu hat,
was zudem durch die Wiederholung ども(etwa "obwohl") hervorgehoben wird.
ども von 脅せども、すかせども besteht aus einem Konjunktionalpartikel ど und einem Relationspartikel も und steht nach der vierten Flektionsform 已然形.
So lautet eine Übersetzung:
Obwohl sie einerseits bedroht wird, andererseits abgeschmeichelt wird, will sie sich nie unterwerfen.
Hier noch Beispiele da für:
行けど(も)、行けど(も)、ガソリンスタンドは、見つからなかった。
Obwohl ich andauernd immer weiter fuhr, konnte ich halt keine Tankstelle finden.
待てど、暮らせど、タクシーは、一台も来なかった。
Obwohl ich schon lange gewartet habe, ist gar kein Taxi vorbei gefahren.
待てど、暮らせど kommt als ein idiomatischer Ausdruck oft vor.
obwohl man lange (Zeit) (ge)wartet (hat)...