junti
Beiträge: 1.565
|
RE: Zum Schmunzeln
Ich finde es uebrigens auch komisch, wenn man dazu Karre sagt. Bei uns heisst das Kinderwagen.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
08.11.14 12:56 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Zum Schmunzeln
Die meisten Leute die ich kenne nennen das auch Kinderwagen. Die Marketingbezeichnung "Sportwagen" ist mir zwar auch geläufig, klingt aber auch in meinen Ohren ungewollt komisch wenn man sie mit Babies in Beziehung bringt. Es entsteht bei mir die komische Assoziation von einem Baby, das mit einem Tret-Ferrari oder Tret-Porsche durch die Strassen saust
Gestern habe ich bei Real in der non-food Ecke (auch so ein Wort..) nach preiswerter Unterwäsche Ausschau gehalten. Bei den Unterhemden gab es auch sogenannte "Sportjacken". Vermutlich sollen das auch Unterhemden sein, aber ich hab sie wieder zurück gelegt, weil ich nicht ganz sicher war ob das wirklich Unterhemden sind oder etwas, das man beim Sport anziehen soll. Ich entschied mich dann für ein Päckchen Unterhemden auf denen auch wirklich UNTERHEMDEN stand.
Mein Schmunzelwort des Tages ist こうふく
Es bedeutet Niederlage, Kapitulation 降伏. Als ich das Wort bei Wadoku verifizierte, stellte sich heraus das auch von diesem Wort wieder einige Homophone gibt. Beispielsweise 幸福 was "Glückliches Ereignis" bedeutet. Also gewissermassen das Gegenteil denn eine Niederlage nimmt man ja im allgemeinen nicht als freudiges Ereignis wahr.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
08.11.14 13:42 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Zum Schmunzeln
Die Sprachregelungen bei Unterwäsche haben es aber auch in sich.
Nach allgemeinem deutschen Sprachgebrauch ist eine "Jacke" kann man vorne aufknöpfen oder mit Reißverschluß, der Handel nennt aber ganz gewöhnliche Unterhemden "Jacken", sagen tut das kein Mensch.
Vor mir liegt eine (noch ungeöffnete) Packung mit zwei Unterhemden aus J. Die werden übrigens mit 枚 gezählt. Auf der Verpackung wird gänzlich vermieden, den Artikel zu benennen, es steht nur die Beschreibung drauf 半袖U首, kurze Ärmel, weiter Halsausschnitt, sowie Erläuterungen zum Größensystem und zum Waschen.
Klar muß auf einer Hose usw. nicht "Hose" draufstehen, wenn ich das Teil von der Stange nehme und anprobiere.
Aber bei verpackter Ware ist mir rätselhaft, warum der Handel sowohl in J als auch in D davor zurückschreckt, Herrenunterhemden "Unterhemd" zu nennen.
Edit, nochwas:
Die Größentabelle, neu nach JIS, sieht anscheinend immer noch keine hochgewachsene Leute vor, geht für Erwachsene bei 155 cm an und hört bei 185 cm auf.
Ich selber bin LA, das geht noch, aber beim Schuhkauf in J wirds eng, das werden andere bestätigen können.
Edit2, nochwas:
Aufgrund der besonderen Beziehung zu Shimamura bekomme ich mehr japanische Unterwäsche geschenkt als ich brauchen kann. Vor mir liegt eine ungeöffnete Packung Unterhosen, die weist ihren Inhalt ausdrücklich aus als 天スパンブリーフ.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.11.14 12:56 von Yano.)
|
|
08.11.14 15:28 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Zum Schmunzeln
(08.11.14 13:42)Firithfenion schrieb: wieder einige Homophone gibt. Beispielsweise 幸福 was "Glückliches Ereignis" bedeutet. Also gewissermassen das Gegenteil denn eine Niederlage nimmt man ja im allgemeinen nicht als freudiges Ereignis wahr.
Es ist andere Tonhöhe. Weiß mans kommt man gar nicht auf die Idee, daß man das verwechseln könnte.
|
|
08.11.14 17:07 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Zum Schmunzeln
Eine Kinderkarre ist ja was anderes als ein Kinderwagen. Im Kinderwagen liegen die kleinen Babys. In einer Kinderkarre/Buggy sitzen die Kinder...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
08.11.14 19:31 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Zum Schmunzeln
(08.11.14 19:31)Nia schrieb: Eine Kinderkarre …
Für ganz kleine Babys sind diese ungefederten, kleinräderigen Buggies nicht das richtige. Besser ist, sich das Kind an den Bauch zu binden. Aber am besten ist, das Kind auf dem Arm zu tragen, wenn man es denn kann. Meine Frau hatte nicht genug Muskelkraft dazu, habe ich alle unsere Kinder getragen. Auf dem rechten Arm, das Kind hört den Herzschlag, so soll es sein, macht glücklich.
|
|
09.11.14 00:11 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Zum Schmunzeln
(29.10.14 19:46)Nia schrieb: Ich musste vorhin schmunzeln als ich die Zahl 8 mit dem Zählwort 'ko' gelesen habe. Ich meine, es ist ja logisch, dass heißt dann nun mal 'hachiko'. ^^
Uppps, habs erst jetzt gesehen, und aus der Zahl 2 mit dem Grundlaut "あ" entsteht, man staune, "nia".
|
|
10.11.14 10:09 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Zum Schmunzeln
Und ich dachte, das schreibt sich 仁亜ちゃん...
|
|
10.11.14 10:28 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Zum Schmunzeln
Weil wir uns schon gegenseitig auf die Finger schauen schreibt man ja auch 八チ公 und nicht 八個。
|
|
10.11.14 10:46 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Zum Schmunzeln
Das wäre dann aber Hachikō
Auf lange Vokale muss man schon Wert legen. Deswegen ist 八個 korrekt.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
10.11.14 10:50 |
|