Hi.
Wie immer das alte Spiel... Ich bin mit der Übersetzung meines Buches nicht zu frieden. Bla bla bla
私は昨日の午後友達とスポーツをしました。テニスです。トムさんは?
(Mein Buch) => Ich habe gestern Nachmittag mit meinen Freunden Sport getrieben. Tennis. Du auch, Tom?
(Ich) => Ich trieb gestern Nachmittag mit meinen Freunden Sport. Tennis. Und Du, Tom?
Frage 1:
Begründung: Die Übersetzung meines Buches ist im Perfekt, soweit ich das erkennen kann.
Doch die Handlung ist ja bereits abgeschlossen, deswegen müsste man das Präteritum verwenden.
Ein Signalwort dafür ist das 昨日. Ist meine Kritik berechtigt?
Oder ist diese Verschleifung der deutschen Grammatik schon Offiziell anerkannt worden?
Denn man hört in Deutschland nur noch das Perfekt statt des Präteritums.
Frage 2:
トムさんは? => Du auch, Tom? ?? (Meiner Meinung nach トムさんも?)
Wäre das nicht eher ein "Und Du, Tom?" ?
Oder wird das は hier nur als Betonung benutzt? Oder hab ich unrecht mit der Annahme das も richtig wäre?
Fragen über Fragen....
MfG Joefish