Vielen Dank für die Ideen. Leider existiert nur dieses einzige Bild davon und es gibt keine bessere Vorlage. Vielleicht kommen ja noch ein paar Ideen, ansonsten muß ich es offen lassen.
(17.02.10 11:09)Nora schrieb: Noch eine Frage hätte ich. Das Zeichen, das im im angehängten Satz nicht lesen kann, habe ich hier in meiner Umschrift mit einem X gekennzeichnet:
Vor und nach diesem Satz stehen leider Sätze völlig anderen Inhalts, die keinen Hinweis darauf geben könnten. Kann dennoch jemand diesen schwarzen Fleck entziffern?
Das müsste "は" sein. Es gibt zwar eine Möglichkeit von "も", doch passt das nicht hier. Weil ein "も" daoben eine andere Form hat. Und der Satz " ・・・石井ドクトルも、科学者というよりも・・・" klingt im Allgemeinen nicht gut. Wenn der Schriftsteller Soseki Natsume ist, dann ist so was unmöglich.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
Das wäre natürlich möglich - daß da vielleicht auch gar kein Manyôgana steht, sondern einfach は und die Zeitung an dieser Stelle nur einen Fleck hat. Autor des Textes ist Itô Ken 井東憲.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.10 13:11 von Nora.)
(17.02.10 13:11)Nora schrieb: Das wäre natürlich möglich - daß da vielleicht auch gar kein Manyôgana steht, sondern einfach は und die Zeitung an dieser Stelle nur einen Fleck hat.
Dafür spräche auch die Tatsache, dass rechts eben keine furigana zu stehen scheinen.
(17.02.10 13:11)Nora schrieb: Das wäre natürlich möglich - daß da vielleicht auch gar kein Manyôgana steht, sondern einfach は und die Zeitung an dieser Stelle nur einen Fleck hat.
Dafür spräche auch die Tatsache, dass rechts eben keine furigana zu stehen scheinen.
Wenn man sich den Fleck über dem folgenden Kanji ansieht und sich einen ähnlichen Fleck vom gesuchten Zeichen weg denkt, kann man das は noch ein bisschen erahnen. Ich würde mich in diesem Fall auf sora-no-iro´s Aussage verlassen.
Ich nenne das immer "Phantomflecken".
Wer viel mit mittelmaessigen Scannern bei niedriger Aufloesung arbeitet, kennt das Phaenomen vielleicht. Es legen sich manchmal Flecken, die im Original nicht zu sehen sind, auf die digitalisierte Version.
Z.T. wird das auch durch Verunreinigungen am Scanner selbst verursacht (Einzelblatteinzugs-Scanner). Bei solchen Scannertypen kann es u.U. sein, dass die Walzen mit Toner von der Kopiervorlage verschmutzt sind (normale Buecher werden bei der Digitalisierung vorher copiert, um das scannen zu beschleunigen.) oder Fusseln im "Getriebe" sitzen.
(17.02.10 12:27)yakka schrieb:
(17.02.10 12:16)Hellstorm schrieb: ich würde sagen, irgendwas mit einem 虫-Radikal links, oder?
Als Man'yôgana für KA ist 蚊 bekannt, das passt aber nicht zum rechten Teil, daher habe ich es nicht vorgeschlagen.
Ich habe mal wieder eine Frage an die Fachwelt hier: Kann jemand lesen, welches Zeichen das sein soll an der Stelle, an der ein Fragezeichen in meiner Transkription steht?