Yep, der stimmhafte alveolare Frikativ und die Unterscheidung der Frikative nervt den Deutschmuttersprachler - す、づ、つ. Oder 七時 (しちじ), meine alte Nemesis.
In Japan wurde mir in Kansai vor kurzem allerdings auch erklärt, dass viele Japaner bei schneller Sprache über diese Sequenz stolpern. Wir haben in der Runde stark gelacht. Wenn ich richtig faul bin, sage ich zur Not auch mal ななじ.
Nun etwas mehr OT:
Ich habe einen japanischen Englischlehrer kennengelernt, der den Unterschied zwischen stimmhaftem dentalen Frikativ und seiner stimmlosen Variante nicht hören konnte (tee-aich [ð] und ess [s] waren für ihn Allophone, immer /s/ - genau wie in der einfachen phonetischen Beschreibung eines mir vorliegenden Schulwörterbuchs Japanisch/Englisch "Benesse Challenge ISBN 978-4-8288-6758-8").
Wie habe ich die Tage gelesen: "Japaner sprechen (im allgemeinen) kein Englisch sondern Katakana." Oder mit den Worten meiner VHS Lehrerin "Ihr müsst Englisch japanisch Aussprechen, damit Euch die Japaner verstehen." Klingt bescheuert, ist aber erstaunlich effektiv. Ich habe das Konzept verallgemeinert: "weiß ich eine japanisch Vokabel nicht, nehme ich das Englische Wort und spreche es japanisch aus" - funktioniert brutal gut.
Und immer noch traumatisiert von der Begegnung mit dem Englischlehrer bin ich dann nach Wales weitergereist und habe live Kontakt mit dem Ungetüm eines stimmlosen alveolaren lateralen Frikativs gemacht [ɬ]. Ein Ton dessen Konzept ich zwar verstehe, dessen Produktion ich partout nicht im Sprachfluss hinbekomme. Dagegen finde ich den japanischen "Alptraumliquid" /r/ geradezu putzig.
https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_...fricatives
https://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_phonology
Sorry, das hat Dir jetzt bei der Zahlenlernerei auch nicht weitergeholfen, aber ich habe mein Trauma endlich in Buchstaben fassen können.