ehrlich gesagt habe ich mich zunächst gewundert, dass so viele von euch Probleme mit japanischen Zahlen haben. Wahrscheinlich ist es einfach so, wenn man mal zwei Jahre in Japan gelebt hat, verschwinden solche Probleme von alleine. Auch noch 34 Jahre später finde ich die Zahlen mitsamt ihren ganzen Lesungsvarianten ausgesprochen einprägsam und schön.
Im Gegenteil, wieder zurück in Deutschland hatte ich ziemliche Probleme mit der deutschen Zahlendreherei bei zweistelligen Zahlen. Noch dazu wenn das in ganz unnötigen Fällen praktiziert wird, wie Telefonnummern in Zweiergrüppchen, da stehe ich seitdem regelmäßig auf dem Schlauch
Danke, harerod, für den Link zur englischen Wikipedia. Zwar ist die Liste da alles andere als umfassend, aber ein paar mir neue Zusammenhänge konnte ich finden. Zum Beispiel weiß ich jetzt, woher die seltsame Lesung des Namens 五百旗頭 (Iokibe) herkommt.
Auch andere, dort als veraltet gekennzeichnete Kun-Lesungen finden in Namen u.ä. weiterhin Verwendung:
百子 Momoko
八百屋さん yaoyasan = Gemüsehändler
Sehr schön finde ich übrigens auch den Namen 五十嵐 Igarashi.
Und irgendwo habe ich mal eine ellenlange Liste von Namen gesehen, die ausschließlich aus Zahlenkombinationen bestehen, mit teilweise unerklärlichen Lesungen, z.B.
九十九 Tsukumo
日本語はとても面白いですね。