fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #1
Wort des Tages # 2: tokoya 床屋
Wer sich in Japan die Haare schneiden moechte kann einen "tokoya" aufsuchen. Einen Friseur.
Sicher kennen viele das Wort "biyôin" 美容院 was wohl mehr "Schoenheitssalon" heisst.
Trotz vieler Fragen an Japanern konnte mir niemand erklaeren warum "tokoya" so heisst:
床 heisst naemlich "toko" Bett oder "yuka" Boden. Das ist nicht verwunderlich wenn man weiss dass frueher (und manchmal heute noch) auf dem Boden (mit Futon) geschlafen haben.
Nur was hat das mit dem Friseur zu tun??
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.07 12:11 von fuyutenshi.)
|
|
19.01.07 01:00 |
|
schattenjedi
Beiträge: 130
|
Beitrag #2
RE: Wort des Tages # 2: tokoya 床屋
In der Edo-Zeit arbeiteten Friseurs in 床店 (Verkaufsbuden). Daher die Bezeichnung 床屋.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.07 01:22 von schattenjedi.)
|
|
19.01.07 01:20 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #3
RE: Wort des Tages # 2: tokoya 床屋
Und warum heisst 床店 "Verkaufsbude"?
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
19.01.07 02:20 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #4
RE: Wort des Tages # 2: tokoya 床屋
(19.01.07 10:20)fuyutenshi schrieb:Und warum heisst 床店 "Verkaufsbude"?
Weil 床 u.a auch die Bedeutung 'Alkoven' hat, also ein/e Laden/Bude der/die in einer Hausnische eingerichtet ist.
(Ich schaue mal im Henshall nach, warum Abhang/Holz 'Alkoven' bedeutet)
Noch interessanter ist:床山 (Sumo-Friseur...)
BTW  ie meisten Leute, die ich kenne, schlafen auf Futons. Diese liegen auf Matrazen oder direkt auf Tatami.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.07 08:52 von Ryuusui.)
|
|
19.01.07 04:51 |
|