Mayavulkan
Beiträge: 527
|
Beitrag #1
"Wink mit dem Zaunspfahl"
Weiß zufällig jemand, wie man diese Redewendung ins Japanische übertragen könnte. Als schwachen Tip hab ich ヒント、ヒントとして gefunden. Klingt nicht ganz unplausibel, aber bei Redewendung ist das mit den Übersetzungen so eine Sache. Spontan fallen mit da immer 瓜二つ und 一石二鳥 ein.
|
|
30.01.16 20:38 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #2
RE: "Wink mit dem Zaunspfahl"
ある人におおっぴらに合い図する。
露骨ににおわす。
So steht es beim Schintzinger.
|
|
30.01.16 21:01 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #3
RE: "Wink mit dem Zaunspfahl"
Oder
あからさまに示しす
Aber nichts hat eben den Charakter einer Redewendung...
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
31.01.16 10:54 |
|
Mayavulkan
Beiträge: 527
|
Beitrag #4
RE: "Wink mit dem Zaunspfahl"
(31.01.16 10:54)junti schrieb: Oder
あからさまに示しす
Aber nichts hat eben den Charakter einer Redewendung...
Ein Besitzer einer Nachhilfeschule in der Nähe von Utsunomiya hat ひょうたんから駒 vorgeschlagen. Natürlich sollte ein Muttersprachler am besten Bescheid wissen, bleibt natürlich offen, ob ich richtig gefragt habe.
|
|
31.01.16 21:11 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #5
RE: "Wink mit dem Zaunspfahl"
Mit dem Zaunpfahl winken, (beim Schintzinger).
露骨ににおわす, ろこつににおわす。
Rikaichan findet das Kanji zu niowasu.
匂わす におわす (v5s,vt) (1) einen Duft verbreiten; duften; (2) andeuten; anspielen; zu verstehen geben; stinken
in einem anderen WB steht fuer Zaunpfahl: (Quelle verlorengegangen)
1) 垣根の杭、かきねのくい
2) 柵の杭、さくのくい。
---------
Mit dem Zaunpfahl winken.
露骨にほのめかす、ろこつにほのめかす。
Rikaichan findet das Kanji zu honomekasu.
仄めかす ほのめかす (v5s,vt,uk) andeuten; zu verstehen geben; merken lassen; anspielen; eine Anspielung machen; (P)
---------
Ein Wink mit dem Zaunpfahl, steht im gleichen WB.
露骨にほのめかし
zu ほのめかし findet Rikaichan.
仄めかし ほのめかし (n,uk) (f) Anspielung; (f) Andeutung
ほのめかす und におわす haben beide unter anderen die Uebersetzung, Anspielungen machen.
Anspielungen machen.
27 ANSPIELUNGEN MACHEN fuukan // 諷諌
28 ANSPIELUNGEN MACHEN hiniku o iu // ruf ! 皮肉を言う
29 ANSPIELUNGEN MACHEN iyami o iu // 厭味を言う
Es wird so sein, wie im Deutschen, dass es sogar mehrere Moeglichkeiten gibt.
Hat was mit Synonymen zu tun.
Leo uebersetzt es ins Englische mit: (ihr kennt doch Leo?)
to give a broad hint
Und Google macht daraus:
幅広いヒントを与えるために
幅広い はばひろい (adj-i) breit; weit; (P)
ヒント (n) (m) Tipp; (m) Wink; (m) Rat; (m) Hinweis; (P)
与える あたえる (v1,vt) (1) geben; (2) zuteilen; stellen; (3) verursachen; (P)
為に ために (conj,uk) deshalb; deswegen; daher; daraus folgt; (P)
Das kann man auch dann umschreiben.
Einen Tip geben.
Einen Hinweis geben.
指摘する
指摘 してき (n,vs) (m) Hinweis; (f) Angabe; (m) Fingerzeig; Hervorheben; hinweisen; angeben; aufmerksam machen; Fingerzeig geben; hervorheben; (P)
Jmd zu verstehen geben.
ほのめかす、仄めかす。
oder so?
5 hinto o agemasu ICH GEB DIR EINEN TIP // 上
6 hinto o ataeru EINE ANDEUTUNG MACHEN // 与
7 hinto o ataeru EINEN WINK GEBEN // 与
8 hinto o ataeru JMD ETWAS ZU VERSTEHEN GEBEN //
Nur die Kanji die verwendet werden, werden angezeigt.
Jmd etwas
ある人にあるものを。。。
或る人に或る物を。。。
Im japanischen kann man es so oder so schreiben.
Das waere dann so,
或る人にヒントを与える。
Hoffentlich ist da kein Fehler unterlaufen.
|
|
31.01.16 22:59 |
|