Hellwalker 賛江
Bezüglich "Schmerz des Fehlens" scheint es aber noch, man braucht verschiedene Varianten in Betracht zu ziehen,
wenn man das Wort "vermissen" ins japanische übersetzt, wie ich mich mit einigen Sätzen aus der Google-Suche zu beschäftigen versucht habe.
1. Eleni vermisst ihre Insel. エレニーは、故郷の島が懐かしい。
2. Eleni vermisst ihre Familie. エレニーは、故郷の家族を恋しく思う。
3. Eleni vermisst das Meer. エレニーは、海から離れ、物足りない。
4. Junge Manager vermissen Disziplin und Respekt bei Untergebenen.
若年の管理職は、部下に、規律と上司に対する敬意がなく、困惑している。
5. Bankkunden vermissen Service und Beratung. 銀行からサービスやアドバイスを受けられず、客は困っている。
6. Werdet ihr das Glockenspiel vermissen? 新市庁舎仕掛け時計が休止し、さびしく思いますか?
Was ich meine, ist, Japanisch sollte Deutsch darum beneiden, dass man einzig mit einem Wort "vermissen" so abwechselnsreich formulieren kann.
Aber "~がなくて、さびしく思う" ist für mich nach wie vor "翻訳臭い日本語", wie bei "彼", "彼女" und "愛する" vom Satz "彼は彼女を愛する" der Fall ist,
obwohl diese problemlos verständlich sind.
Übrigens gibt es kein Lexikon, bei dem es sich um japanische Wendungen aus dem Ausland(besonders aus dem Westen) handelt,
soviel ich weiß. Man sollte lieber z.B.
http://gogen-allguide.com/ besuchen und schrittweise ein Wort nach einem anderen darin nachschlagen.