Ich muss lekro da zustimmen. Und nicht nur, dass die damit verbundenen Emotionen in einer Sprache die man selber beherrscht besser rüber kommen, es gibt auch sehr hübsche Schriftarten für unsere lateinische Schrift. Außerdem verstehe ich nicht ganz, warum du den Satz, wenn du ihn schon auf Japanisch gravieren lassen möchtest, in Romaji gravieren lassen möchtest. 心の中の向日葵/心の中のひまわり sieht doch viel hübscher aus als "kokoro no naka no himawari". Und wenn schon in einer anderen Sprache, dann doch auch richtig, oder etwa nicht?
Naja, im Endeffekt bleibt es deine Entscheidung.
Zu den Übersetzungen von Horus sollte gesagt werden, dass sie wörtlich eher "Die Sonnenblume im Herzen" bedeuten. Malice Satz würde als Ellipse etwas besser auf die von dir genannte deutsche Bedeutung passen. (Vollständiger Satz: kokoroni himawariga aru) Vielleicht könnte man es auch als kokoroni himawariga verkürzen, aber da weiß ich nicht wie natürlich das einem Japaner vorkommen würde.
Allerdings finde ich Horus Satz vom Klang her schöner (vor allem "kokoro no naka no himawari"). Falls das auch noch auf die von dir gewünschte Bedeutung passt, würde ich vielleicht eher den nehmen, zumal er eindeutiger ist.