後藤正人
Beiträge: 4
|
Beitrag #1
Weniger unverständlicher Satz
Ich bin heute auf weniger verständliche Sätze gestoßen. Es würde mich freuen,
wenn Sie hierzu meine Fragen beantworten würden.
Zitat:
Freunde mechanischer Uhren erzählen sich gerne davon, wie heutige „Grail Watches“
zum Zeitpunkt ihres Erscheinens wahnsinnig billig zu haben waren und
diese damals keiner haben wollte. Dies wiederum wird mit Fassungslosigkeit und
Verwunderung über die damaligen Sammler quittiert, hatten diese doch, da ist man
sich einig, unstrittig legendäre Uhren vor sich.
Und meine Fragen:
1) Was ist mit rot markierten Wörtern "hatten diese doch" gemeint?
Worauf bezieht sich "diese"? Was ist das Satzobjekt für "hatten"?
2) Was bedeutet "vor sich" hier? Dieselbe Bedeutung wie "für sich"?
Vielen Dank im Voraus.
|
|
27.02.21 06:57 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
Beitrag #2
RE: Weniger unverständlicher Satz
"... hatten diese doch legendäre Uhren vor sich"
ist gleichbedeutend mit:
"obwohl diese (=die damaligen Sammler) doch legendäre Uhren vor sich hatten".
das war mein erster Gedanke, leider falsch. Bei solch einem Nebensatz ohne Konjunktion kann man sich den Zusammenhang von Hauptsatz und Nebensatz leider nur aus dem Kontext erschließen. Die Konstruktion hier ist aber relativ häufig:
"hatten diese doch" bezieht sich auf "Fassungslosigkeit und Verwunderung". Wir wundern uns heute, dass die damaligen Sammler (=diese) legendäre Uhren vor sich hatten, sie aber nicht haben wollten.
Als fehlende Satzverbindung kann man sich z.B. "denn" ergänzen. Dieses "denn" erklärt, worin die Verwunderung besteht.
Mir fällt keine gute japanische Übersetzung ein. So etwas in der Art wie
...と言うのは、伝説的な時計が彼らの目の前にあったので。
nicht sehr elegant, sorry. Wenn du eine Übersetzung versuchst, kann ich sagen, ob sie passt.
では、
春人
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.21 13:57 von Haruto.)
|
|
27.02.21 12:30 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.761
|
Beitrag #3
RE: Weniger unverständlicher Satz
willkommen im Forum, 後藤正人 - im Forum duzen wir uns von ab 14 bis über 50+ und ich frage: du bist wieder einmal ein Japaner, der im Deutschen einen Rat haben will? Das stellen wir gerne fest, und bemühen uns auch rasch um eine Antwort.
1. wurde schon erklärt: die Sammler hatten es nicht richtig erkannt, obwohl sie
2. die Uhren vor sich hatten: sie konnten sie in die Hand nehmen und anschauen, hatten sie vor sich auf dem Tisch liegen.. das ist nicht für sich, aber das erklärt vielleicht jemand anderer besser
Ob wir uns 2011 schon einmal geschrieben haben?
LG von yamaneko
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.21 15:01 von yamaneko.)
|
|
27.02.21 14:41 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.016
|
Beitrag #4
RE: Weniger unverständlicher Satz
(27.02.21 12:30)Haruto schrieb: ist gleichbedeutend mit:
"obwohl diese (=die damaligen Sammler) doch legendäre Uhren vor sich hatten".
das war mein erster Gedanke, leider falsch.
Hm, ich würde sagen richtig.
"diese" → die damaligen Sammler; diese damaligen Sammler
Wenn "diese" sich nicht auf die Sammler bezieht, müsste da für mein Sprachgefühl etwas ähnliches stehen wie:
Dies wiederum wird mit Fassungslosigkeit und Verwunderung über die damaligen Sammler quittiert, schließlich hatten sie diese doch unstrittig legendären Uhren vor sich.
(27.02.21 06:57)後藤正人 schrieb: 2) Was bedeutet "vor sich" hier? Dieselbe Bedeutung wie "für sich"?
"Vor sich haben" kann man sich denken wie "vor sich liegen haben", "vor sich stehen haben", "vor der Nase haben", "vor Augen haben".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.21 16:36 von Dorrit.)
|
|
27.02.21 16:34 |
|
AwesomeSepp
Beiträge: 199
|
Beitrag #5
RE: Weniger unverständlicher Satz
(27.02.21 16:34)Dorrit schrieb: (27.02.21 12:30)Haruto schrieb: ist gleichbedeutend mit:
"obwohl diese (=die damaligen Sammler) doch legendäre Uhren vor sich hatten".
das war mein erster Gedanke, leider falsch.
Hm, ich würde sagen richtig.
Ich würde auch sagen Dein erster Gedanke war genau richtig:
Dies (= die Tatsache, dass niemand die Uhren haben wollte als sie neu und billig waren) wiederum wird mit Fassungslosigkeit und Verwunderung über die damaligen Sammler quittiert, hatten diese (= die damaligen Sammler) doch, da ist man sich einig, unstrittig legendäre Uhren vor sich (= 目の前に) (und zwar damals, als die Uhren neu und billig waren).
「ペーター、お帰り。字は読めるようになったかい?」「ううん、まだ読めないよ。字を読むのは、すごく難しいんだ。」(-- Zitat aus アルプスの少女ハイジ --)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.21 20:51 von AwesomeSepp.)
|
|
27.02.21 20:46 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
Beitrag #6
RE: Weniger unverständlicher Satz
(27.02.21 20:46)AwesomeSepp schrieb: (27.02.21 16:34)Dorrit schrieb: Hm, ich würde sagen richtig.
Ich würde auch sagen Dein erster Gedanke war genau richtig
はいはい...
diese = die damaligen Sammler
ist natürlich richtig, das hätte ich nicht durchstreichen brauchen. Das ist aber das kleinere Problem.
Komplizierter ist es zu erklären, wie sich der Nebensatz ab "hatten diese doch" logisch an den vorhergehenden Hauptsatz anschließt. Diesbezüglich ist "obwohl" die falsche Konjunktion. "denn" passt besser.
Ziemlich fies zu verstehen ist auch das "doch". Es bedeutet hier keinen Gegensatz ("nein" - "doch!"), sondern eine Bestätigung oder Bekräftigung (es sind doch wertvolle Uhren!). Das finde ich alles für Nichtmuttersprachler extrem blöd. Ich versuche immer mich nicht so kompliziert auszudrücken. Ob's gelingt, weiß ich nicht...
|
|
27.02.21 21:47 |
|
後藤正人
Beiträge: 4
|
Beitrag #7
RE: Weniger unverständlicher Satz
Ich danke euch vielmals für eure ausführlichen Erklärungen, die mir ziemlich hilfreich sind.
|
|
28.02.21 01:07 |
|