Kusanagi
Beiträge: 9
|
Beitrag #1
Weiß, Jäger des Dunkels
Habe die japanische Original Version von Weiß Kreuz mit englischen Untertiteln...
Dabei verstehe ich einen entscheidenden Satz nicht... (klar habe die Untertitel, aber möchte natürlich auch das japanische verstehen... )
der Untertitel besagt:
Zitat:weiß, Jäger des Dunkels
und der satz lautet:
Zitat:shiro ki kari (otou oder so)
Ich verstehe leider den Satz nicht mit einzelnen Wörten weil der Charakter sehr schnell spricht, aber ich habe versucht die Wörter mit meinen Wörterbuch zu "zerpflücken"
habe erst gedacht er meint "shiro i", aber es ist eindeutig ein k zu höhren...
rausgefunden habe ich dass "shiro" weiß bedeutet und "kari" bedeutet jagen, aber was bedeutet das genau im zusammenhang???
|
|
15.12.04 21:03 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: Weiß, Jäger des Dunkels
:l0a_d1v: Beitrag von:"AU21" "shiro.ki" ist in der älteren Schriftsprache die Adnominalform des Adjektivs 'shiro.i", heute lautet diese Form shiroi.
shiroki N > shiroi N
Was dann folgt "otou oder so" müsstest Du vielleicht noch erläutern.
|
|
15.12.04 21:59 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #3
RE: Weiß, Jäger des Dunkels
Zitat:und der satz lautet:
shiro ki kari (otou oder so)
狩人 karyûdo = Jäger
Also müsste 白き狩人 = "weisser Jäger" heißen.
熟能生巧
|
|
16.12.04 00:05 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #5
RE: Weiß, Jäger des Dunkels
Das müsste man den Übersetzer fragen. aber dieses Phänomen ist ja öfters im Zusammenhang mit Übersetzungen / Synchronisationen zu beobachten.
熟能生巧
|
|
16.12.04 14:51 |
|
Kusanagi
Beiträge: 9
|
Beitrag #6
RE: Weiß, Jäger des Dunkels
das hat man ja schon bei battle royale gesehen...
da hat jemand geschrien "hayai! hayai!"
übersetzt wurde "du arschloch!"
naja...
egal die hauptsache ist dass ich weiß was er sagt...das hat mich jett echt gewurmt!
nocheinmal danke!
|
|
16.12.04 15:16 |
|