[Notiz an mich selbst: Nicht die Seite neu laden, während du an einem Beitrag schreibst
Also, noch mal von vorne]
@Elsa:
Die Erklärung zu 可愛い verstehe ich genau so; also, dass 可哀想 (auch hier sind die Kanij interessant...) eine alte Bedeutung des (Vorgängers des) Wortes かわいい ist.
Chinesisch zu können (naja, können? Hab's die letzten zwei Semester an der Uni gelernt) ist schon manchmal ganz praktisch. Neulich habe ich ein Japanisches Wort gelernt, das ich schon aus dem Chinesischunterricht kannte
Es ist auf jeden Fall immer wieder interssant, die beiden Sprachen zu vergleichen.
Was meinst du genau mit den "verschiedenen Arten des entlehnens"? Ateji und Co?
Ich hatte mich vor einiger Zeit mal gefragt, ob man Wörter wie 回鍋肉(ホイコーロー) oder 参鶏湯(サムゲタン) auch zu den Ateji zählt, weil sie ja weder mit On- noch mit Kun-Lesung gelesen werden. Darauf hin habe ich recherchiert und bin auf den Begriff 熟字訓 gestoßen. Vorher kannte ich das Wort auch noch nicht.
Wenn man mal genau drüber nachdenkt, gibt es ja zwei Arten von Ateji:
ウイキペディア(当て字) schrieb:具体的には、
・漢字の字義を無視し、読み方のみを考慮して漢字を当てる場合。狭義にはこれのみを指す。[...]
・漢字の読み方を無視し、字義のみを考慮して漢字を当てる場合。広義にはこれを含む解釈もある。[...]
の両者をいう。
Es gibt also einmal Wörter, denen Zeichen ungeachtet deren Bedeutung zugeordnet werden und auf der anderen Seite solche, denen Zeichen ungeachtet ihrer Lesung zugeordnet werden.
Wörter, bei deren Zeichen man die Bedeutung ignoriert sind
当て字. Zum Beispiel:
面白い、
出来る、
独逸、お
目出度う.
Wörter, bei deren Zeichen man die Lesung ignoriert sind
熟字訓 (weil man 熟字(Synonym zu 熟語) eine "Kun-Lesung" zuordnet). Zum Beispiel:
美味しい、
欠伸、
今日、
大人、
竹刀、
女将.
Wie in obigem Wikipedia-Zitat schon geschrieben, zählt man die 熟字訓 aber zu den 当て字, weswegen der Begriff 当て字 ein bisschen schwammig ist.
Bezüglich 可愛い und 可笑しい hatte ich vorhin übrigens ausdrücken wollen, dass ich glaube, dass die ählichen Lesungen bei かわいい und kě ài eher Zufall sind und es sich somit nicht um 当て字 (im engeren Sinne) sondern um 熟字訓 handelt.