1. Mein erstes Japanischbuch war der Pons Powerkurs Japanisch. Dort gab es auch die Vokabel 下町 したまち die dort mit "Altstadt" übersetzt wurde. Jetzt habe ich zufällig mitbekommen, das diese Übersetzung anscheinend etwas ungenau ist, denn 下町 meint offenbar nicht irgendeine Altstadt, sondern speziell die Altstadt von Tokyo wird so genannt, in der Gegend um Sumida herum, also dort wo auch Yan-San lebt.
http://en.wikivoyage.org/wiki/Tokyo
2. Für die Anfängervokabel コート = Mantel, habe ich noch eine weitere Bedeutung kennen gelernt.
新しいコートで、テニスをしました。
Da stutzte ich erst etwas bei der Übersetzung. Ich spielte Tennis... in meinem neuen Mantel?? Das wäre etwas unbequem. Tatsächlich steht die Vokabel auch für Tennisplatz (engl. court)
3. Ich habe mir gerade erneut eine Folge von NHK Japanese Lessons angeschaut. Das ist so etwas ähnliches wie Lets learn Japanese, der Held in dieser Serie heißt David Roberts und ist ein ebenso lustiger wie ungeschickter amerikanischer Geschäftsmann.
In Folge 27 dieser Reihe wird David in das Büro seines japanischen Vorgesetzten bestellt und dieser sagt zu ihm: David, o-kakete kudasai. David fängt daraufhin an, auf der Stelle zu laufen woraufhin der Chef schmunzelnd auf englisch sagt er solle sich hinsetzen. Beim ersten Mal habe ich den Gag nicht verstanden, da ich für das Wort kakeru nur die Bedeutung "sich hinsetzen (z.b. auf einen Stuhl) kannte. Ich hatte den Boss richtig verstanden und kontne mir das Verhalten von David nicht erklären. Was ich aber nicht wusste, das kakeru auch tatsächlich eine Bedeutungsform hat, in der es "rennen" bedeutet.
4. In meinem Pons Powersprachkurs wurde auch erwähnt, das Japaner negative Fragen positiv beantworten. Formuliert man also eine Frage negativ, z.b. "Haben sie keine Bananen" dann wird der Verkäufer mit "Ja" antworten wenn er sagen will, das er tatsächlich keine Bananen hat.
Daran wurde ich in einer Folge der von mir bereits erwähnten Serie "Hotelier" erinnert. Eine Frau wird gefragt: "Sie haben doch wohl kein Verhältnis mit Mister Soundso?" Woraufhin sie entrüstet antwortet: もちろん! Zuerst habe ich kurz gestutzt, dann fiel mir wieder dieser Hinweis ein. "Selbstverständlich" bedeutet also als Antwort auf eine negative Frage "Selbstverständlich nicht!"