Nochmal zum Vergleich より/のほうが. Ich versuche es nochmal mit anderen Worten zu erklären. Scheint ja noch nicht so ganz angekommen zu sein.
より ist eine Partikel. Heißt soviel wie "außer..., im Verhältnis zu..." zu Deustch dann einfach "als".
花より "Im Verhältnis zu einer Blume", "als eine Blume"
Beispiel:
"Der Baum ist größer als die Blume"
木は 花より 高いです。 Ki ha hana yori takai desu.
Der Baum ist groß im Verhältnis zu einer Blume -> größer als eine Blume.
A~は B~より X-です。
のほうが
ほう (方)heißt "Richtung, Gegend, Seite". Ist ein ganz normales Substantiv. の ist die normale の-Partikel, also "wessen 'Seite'", が ist Subjektpartikel. Zusammen wird diese Formulierung gerne bei Vergleichen genommen, um das Subjekt eines Vergleiches zu bezeichnen. "Bei zwei Sachen ist die Seite von X...". Die Bedeutung von ほう kann man im Deutschen vielleicht mit "meinerseits, deinerseits" und dergl. vergleichen.
Obiger Satz mit ほうが:
花より 木のほうが 高いです。 Hana yori ki no hou ga takai desu.
Im Verhältnis zu einer Blume ist die Gegend des Baumes/ ist es baumseits größer.
B~より A~のほうが X-です。
Bei den Verbbeispielen oben mit いい, wird der Vergleich, das より, im Prinzip einfach ausgelassen. "Der Bereich Soyasouce zu verwenden ist gut" impliziert, daß es eine andere Seite gibt, die nicht so gut ist. Also: "Es ist besser... (als etwas anderes zu tun)."