(28.06.17 20:54)Yano schrieb: In der FAZ, mind you, bin ich auf den Begriff "白左" gestoßen, ein chinesisches Modewort, ein Kampfbegriff zur Bezeichnung einer politischen Richtung.
Und guck ich in Goo: nix in der Art, ist wohl in Japan noch nicht angekommen.
Das Problem bei solchen Wörtern die man nicht in einem online Wörterbuch findet, besteht ja auch darin das es immer eine gewisse Unsicherheit gibt, wie man das denn nun zu lesen hat. Als Anfänger hab ich mal die Regel gelernt, das separate Kanji kunjomi gelesen werden, Kanjikombinationen in der onjomi Lesung. Diese Faustregel hat aber so viele Ausnahmen, das ich sie eigentlich gar nicht mehr für voll nehme. Und selbst, wenn, was ist wenn es wie so häufig mehrere on- und kunlesungen gibt?
nehmen wir z.b. 白
ich kenne z.b. Wörter wie 白鳥 はくちょう (z.b. in 白鳥の湖 ) ABER: 白鷺 しらさぎ (z.b. in 白鷺城 anderer Name für Himeji-jou)
Dazu kommt das es manchmal eine Veränderung des ersten Konsonanten des zweiten Wortes durch Rendaku gibt, manchmal nicht.
Manchmal verändert sich ein Wort auch so, ohne dass das was mit Rendaku zu tun hat.
Aus 船 ふね wird ふな in 船便 ふなびん
Ja, es ist schon ein Crux mit den Lesungen. Das Wort um das es geht, würde ich 白左 はくさ lesen, wobei ich mir assoziativ nicht viel darunter vorstellen kann.