Martin Clauß meint
"Konkrete Dinge aus der Natur oder dem Alltagsleben bezeichnet man meist mit rein-japanischen Begriffen. Das gilt auch für einfache, konkrete Tätigkeiten oder grundlegende Eigenschaften. Abstraktes oder Spezielles drückt man eher mit Begriffen aus dem Chinesischen aus."
Beispiele:
山
yama - Berg --- 山脈
sanmyaku - Gebirgskette
見る
miru - sehen --- 観察する
kansatsu suru - beobachten
(Japanisch Schritt für Schritt 1)
(Das war jetzt nichts grundlegend Neues in diesem Thread, nur eine kleine Ergänzung)
Zitat:welchen Sinn machte es für die Japaner damals, ein chinesisches Wort in die Sprache zu "importieren" (...)
Na ja, wie DigiFox ja schon zitiert hatte, hat man wohl zunächst nur Chinesisch mit den Schriftzeichen geschrieben. Und später kam dann erst die Idee, damit auch Japanisch schreiben zu wollen.
Vielleicht hatten sich dann ein paar Wörter schon im Japanischen 'eingenistet', wurden zumindest von den höheren Schichten benutzt. Möglicherweise auch, um sich vom Volk abzugrenzen?
Und generell machen Menschen ja nicht immer alles so, dass es für andere einen erkennbaren Sinn ergibt.
Wieso werden
heutzutage tonnenweise Wörter wie グレー , ブルー , マウンテンバイク
usw. benutzt. Vielleicht finden einige Leute das lustig, vielleicht werden damit teilweise andere Nuancen ausgedrückt, vielleicht kann man damit manchmal seine Eltern ärgern, vielleicht mag man bei einigen Wörtern einfach den Klang, vielleicht denkt man überhaupt nicht drüber nach, ...