客人
Gast
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
"ein Packet bei der Post aufgeben" und "ein Anstrengung aufgeben" ist so ein Wortspiel, halt nur im Deutschen ...
Undroid sagte, er kenn Aufgeben nicht.
Ich meinte darauf hin, dass ich aufgeben nur im Sinne von "Pakete bei der Post aufgeben kenne"
egal ...
|
|
23.11.14 10:55 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
(23.11.14 10:55)客人 schrieb: Ich meinte darauf hin, dass ich aufgeben nur im Sinne von "Pakete bei der Post aufgeben kenne"
...
Echt? In der Schule hat man Dir etwa keine Hausaufgaben aufgegeben? Oder hast du es aufgegeben, Hausaufgaben zu machen? Japanische (oder auch chinesische for that matter) Studenten der deutschen Sprache treibt diese Mehrdeutigkeit oft genau zu der Verzweiflung, die im Ursprungsposting angesprochen ist.
|
|
23.11.14 12:49 |
|
客人
Gast
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
(23.11.14 12:49)Yano schrieb: ... Oder hast du es aufgegeben, Hausaufgaben zu machen? ...
In der Schule musste ich mein Haus nicht aufgegeben. Aber vielleicht, in naher Zukunft, wenn es was in Japan wird ...
|
|
23.11.14 16:59 |
|
UnDroid
Beiträge: 392
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
Leute, Leute.....
Kennt denn hier echt niemand den Ausdruck "Aufgeben? Das gibt es in meinem Wortschatz nicht!"???
Natürlich war der Satz richtig und natürlich kann man aufgeben auch bei 1000 anderen Dingen verwenden.
Ich wollte doch nur sagen, dass aufgeben keine Option für mich ist. Ich hoffe das hat jetzt jeder Verstanden
mfg
|
|
23.11.14 17:40 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
Wir sind nun mal ein Sprachforum, da werden Wörter eben auch gerne mal auseinander genommen.
Aber ist doch auch interessant, an 'ein Päckchen aufgeben' hatte ich z.B. gar nicht gedacht.
Fazit: Hier wird nicht aufgegeben!
Somit: Postet lieber was interessantes in die entsprechenden Threads, damit wir alle davon profietieren und Milimeter für Milimeter vorwärts kommen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
23.11.14 17:44 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
Wegen zur Verzweiflung treiben: Ich bin letztens wieder verzweifelt, wie im japanischen unterschiedliche Hiragana an ein Kanji drangehängt werden, um dann komplett verschiedene (und auch verschieden ausgesprochene!) Verben daraus zu machen (z.B. 上: のぼる, あげる...). Dann ist mir aber eingefallen, dass wir im Deutschen genau so viel Unfug mit Verben aufführen (z.B. aufgehen, zergehen, umgehen,...).
|
|
23.11.14 18:35 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
Dazu hatte ich glaube ich auch mal was gepostet, cat. Wir sind da wirklich schlimm, im deutschen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
23.11.14 18:36 |
|
DigiFox
Beiträge: 188
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
(22.11.14 21:32)Yano schrieb: (22.11.14 19:32)UnDroid schrieb: Müsste es ganz korrekt nicht "tonari ni suwatte mo ii desu ka?" heißen?
Korrekt ja, aber geschraubt. Kommt halt drauf an. Im gut besuchten Shinkansen z.B. sagt man gar nicht.
Ganz streng genommen wäre "suwaru" eh schon falsch, wenn es um die Nutzung einer Sitzbank o.ä. geht. Auf einer erhöhten Sitzgelegenheit tut man eigentlich nicht suwaru sondern koshikakeru. Die benannte Verkürzung umgeht diese Thematik, letzteres wäre auch wieder eine andere Sprachebene, das ist nicht so simpel, drum sagt man halt vereinfacht so, geht ja.
Das ist interessant, da im アクセス和独 bei suwa.ru und koshikake.ru ベンチに als Beispiel steht.
Um so etwas zu wissen muss man sicher lange japanisch gelernt haben.
|
|
23.11.14 18:38 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
Ich kenn das Verb auch noch gar nicht.
Und wenn man mit suwaru nichts falsch macht, bleib ich wohl auch erstmal dabei...
Diese ganzen 'Nuancen' sind schon nicht ohne.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
23.11.14 18:43 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Warum habt ihr noch nicht aufgegeben?
(23.11.14 18:38)DigiFox schrieb: Das ist interessant, da im アクセス和独 bei suwa.ru und koshikake.ru ベンチに als Beispiel steht.
NHK hat vor etlichen Jahren diese Unterscheidung "aufgegeben", das jetzt im Sinne von やめる und nur noch 座る sagen. Das ist damals durchaus ein bißchen auf Widerstand gestoßen, und der Sender mußte Erläuterung geben, um die konservativeren Zuschauer zu besänftigen.
|
|
23.11.14 19:21 |
|