Fai
Beiträge: 1
|
Beitrag #1
Würde man das so in etwa verstehen? (Eine Art Redewendung)
Hallo allerseits,
ich versuche gerade folgendes ins japanische zu übersetzen:
1,2,3 Gürtelbinden kann jederman!
Ich habe mal gelesen, dass man "jedermann" mit 10.000 Leute übersetzen kann, also 万人.
一, 二, 三 万人 ... (帯) ...
vielen Dank für eure Hilfe
Florian
|
|
24.01.07 14:17 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #2
RE: Würde man das so in etwa verstehen? (Eine Art Redewendung)
für Jedermann könnte man 万人向き (mannin muki) sagen.
Aber ehrlich gesagt verstehe ich obigen Satz bereits auf Deutsch nicht.
熟能生巧
|
|
24.01.07 14:34 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #3
RE: Würde man das so in etwa verstehen? (Eine Art Redewendung)
Zitat:Aber ehrlich gesagt verstehe ich obigen Satz bereits auf Deutsch nicht.
Mit drei Handgriffen kann jeder einen Gürtel binden, oder?
If you have further questions ...
|
|
24.01.07 14:49 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #4
RE: Würde man das so in etwa verstehen? (Eine Art Redewendung)
So kann man's verstehen.
Nur diese Redewendungen in andere Sparachen zu übersetzen ist meistens ein Griff ins Gebüsch.
熟能生巧
|
|
24.01.07 15:05 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #5
RE: Würde man das so in etwa verstehen? (Eine Art Redewendung)
Zitat:Nur diese Redewendungen in andere Sparachen zu übersetzen ist meistens ein Griff ins Gebüsch.
Klingt für mich nicht nach einer Redewendung sondern eher nach einem total mißlungenen Werbespruch.
If you have further questions ...
|
|
24.01.07 16:54 |
|