Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #1
Vortrag (?)
Habe für eine Umfrage folgenden Schlusssatz zum übersetzen bekommen:
„Herzlich willkommen zu unserem Vortrag zum Thema Tourismus und Migration im Grossraum Tokio“.
würde dies etwa in so übersetzen:
うちの東京の地域の観光事業とエミグレーションの講釈にようこそへ。
Vielen Dank für die Korrektur^^
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
26.04.05 13:00 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #3
RE: Vortrag (?)
Oder halt das "yôkoso e" an den Anfang des Satzes stellen?
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
26.04.05 14:43 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #4
RE: Vortrag (?)
Was mir spontan einfällt:
皆さん、今日の...に来て下さって、どうもありがとうございます。
Ist zwar nicht ganz dasselbe, aber das youkoso klingt mir persönlich doch ein wenig "übersetzt".
Trotzdem würde ich lieber auch diesen meinen Vorschlag besser noch einmal checken lassen...
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
26.04.05 14:58 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #5
RE: Vortrag (?)
Stimmt. wenn man sich natürlich das "herzlich Willkomen" in der vor Leuten vorgetragen Situation vorstellt, passt dies sicher besser. Danke.
Ansonnsten könnte man ja das "Yôkoso" auch am Anfang und das "e" am Schluss platzieren oder?
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
26.04.05 15:23 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #6
RE: Vortrag (?)
Hmm, würde ich wahrscheinlich vermeiden, weil es mir selbst etwas unnatürlich vorkommt, eben wie "übersetztes Deutsch". Aber kann mich da durchaus täuschen!
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
26.04.05 15:30 |
|
yuxel
Beiträge: 299
|
Beitrag #7
RE: Vortrag (?)
Ein paar weitere Verbesserungsvorschläge:
Großraum Tokio - 首都圏
Migration - 人口移動
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.04.05 17:18 von yuxel.)
|
|
26.04.05 17:18 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #8
RE: Vortrag (?)
|
|
26.04.05 20:59 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #9
RE: Vortrag (?)
Kommt drauf an, in welcher Situation man einen Vortrag hält. In der Firma oder vor bekanntem Publikum nennt man das Thema und fährt fort. Bei z.B. Abendvorträgen vor normalem Publikum ist es durchaus angemeßen, etwas zum Publikum zu sagen. Gokiburis Beispiel ist ein wenig informell.
Man könnte so sagen:
皆様、ご多数お越し頂き、誠に有難うございます。本日、首都圏に於けるマイグレーションと観光事業について報告したいと思います。...
Honigbär
|
|
26.04.05 21:37 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
RE: Vortrag (?)
Ich geb's ja zu, mein Keigo ist etwas eingerostet...
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
26.04.05 23:25 |
|