lieber olo.
Doch genau das meine ich.
Auch wenn es sich um kleine und kleinste Formulierungen handelt.
Die Ablaeufe auf einen Beispielsatz sind wohl gesehen immer die gleiche.
zB. ringo o taberu, niku o taberu, chokoretto o taberu, olo o taberu (wenn ich ein Kanibale waere).
Das erklaert wie man diese Form bildet.
Ist wie ich schon mal festgestellt habe, dass Japanisch gleich gestellt werden kann, wie eine Pyramyde auf der Spitze stehend.
Physikalisch nicht moeglich. Dennoch! Lernt man eine Form, kann man sie auf viele Verben oder Nomen oder Eigenschaften anwenden.
Alle Verben der Endung -eru werden wie taberu konjugiert etc. pp.
Es sind diese Floskeln, welche eine Sprache bilden.
Diese und viele aehnliche Satzwendungen, wo man sich fragt, wie uebersetze ich das.
In den mir bekannten doku-wa, gibt es Begriffe die aus der Mode gekommen sind.
Die zu uebernehmen ist interessant, auch wenn es sich um Wort-aneinander-Fuegungen handelt.
Dennoch erklaeren sie damit den Deutschen Begriff.
Nur fuer den Moment ist sogar das, noch zu hoch fuer mich.
Alle wa-doku Kombinationen hab ich ja noch nicht. Vielleicht in 2 Jahren.
Mir geht es auch um die Nuancen, die Daten zu begreifen.
https://collocation.hyogen.info/word/%E9...3%82%8B/wo
vdrummer hat mal probiert, eine Applikation auf diese Webseite anzusetzen.
Nach 2 Wochen hat er es abgebrochen, da die Datenflut zu gross war.
Nur gibt es hier ein anderes Problem. Es gibt Kanji-Schreibweisen, die auf Personennamen hinweisen. Und das kann zu Fehlinterpretationen fuehren.
Bei Tanaka waer das noch zu verstehen, aber .........
Du wirst diese Teil auf Anhieb verstehen, nicht wahr?
私は考へる
Was macht das heru denn hier?
Unten kann man andere Formen von 食 suchen lassen oder man schreibt ein anderes Wort am Ende des Links hin.
https://collocation.hyogen.info/word/
Ja es ist nicht leicht eine Uebersicht zu bekommen.
Die Chinesiche Mauer ist auch nicht in einem Tag entstanden und da haben viele dran gearbeitet.
Aber eins nach dem anderen.