Kevin
Gast
|
Beitrag #1
Verwendung von てあげる
Ich habe mir heute ein Lied angehört und fand diesen Satz etwas komisch:
どんなに逃げても捕まえてあげる
Ich würde es so übersetzen:
Egal wie sehr du auch wegläufst, fange ich dich.
Doch verwirrt mich dort die Verwendung von てあげる welche man verwendet wenn man für jemanden etwas tut.
Ist es auch richtig wenn der Satz einfach ohne てあげる wäre?
どんなに逃げても捕まえる
Mfg,
Kevin
|
|
06.05.16 19:38 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #3
RE: Verwendung von てあげる
In diesem Zusammenhang ist vielleicht der deutsche Begriff "Abtönungspartikel" interessant.
|
|
07.05.16 10:10 |
|