Es ist mal wieder soweit: ein fertiger Text mit einigen offenen Fragen, mit denen ich mich wieder an euch wenden muss...
Es geht noch immer um den gleichen Versicherungs-Text von nikkei.
東日本大震災以降、多くのメディアで取り上げられた地震保険ですが、残念ながら、内容について誤解されているケースや、間違った
受け止め方をされていることが少なくありません。
(...) dass es Missverständnisse bezüglich des Inhalts oder falsche
Auffassungen gibt.
Ist denn 受け止め方 wirklich als "Auffassung" zu verstehen?
(...)地震保険は「地震保険法」という法律に基づいて運営されている
公共性の高い保険であり、(...)
(...) Jedoch handelt es sich bei der Erdbebenversicherung um eine
öffentlich hoch angesehene Versicherung, die (...)
Hab ich das vielleicht falsch verstanden und es geht nicht um takai=hoch angesehen (hochgestellt), sondern takai = teuer? --> "teuer für die Öffentlichkeit"?
被災地では、「迅速な支払いで助かった」「保険金が入金されたの を知って涙が出た」といった声も多く聞かれ、
未加入者との明暗を分けている印象もあります。
In den betroffenen Gebieten hörte man die Leute oft sagen „Die schnelle Auszahlung hat mich gerettet“ oder „Als ich erfuhr, dass ich das Versicherungsgeld bekomme, kamen mir die Tränen“,
und man hat auch den Eindruck, dass man mit Nichtversicherten Übereinkünfte traf/trifft.
Hier hab ich keinen blassen Schimmer... War einfach mal ins Blaue geraten, der Zusammenhang ist mir schleierhaft.