(22.03.09 23:40)Moonshroom schrieb: 1. Existiert zu dem Kompositum 次女 (eigentlich gelesen じじょう - zweite Tochter) eine nicht alltägliche kun-Lesung? In den Furigana, die ich nicht vollständig entziffern kann, steht "##かた", wobei "#" für die nicht lesbaren Silben steht.
Das 次女 hat nur eine Kun-Lesung, nämlich じじょ.
Für "die nicht lesbare Silben" habe ich keine entsprechende Antwort.
Mit dem Foto kann man hier sie erkennen, was das bedeutet.
Zitat:2. "野望だけはいっちょうまえでした。" - "Nur eine Ambition hatte er."
Stimmt das? いっちょうまえ habe ich auch als "Portion" übersetzt gefunden, aber ich kann mir keinen Reim daraus machen...
Ja, du versteht いっちょうまえ richtig!
Doch noch ein Wort.
"Nur eine große Ambition hatte er."
Z.B.
いっぱしの男 いちにんまえ(一人前)の男=(もう子供ではない)男 ein erwachsener Mann
いっちょうまえ hat einen fast gleichen Sinn. Meine Übersetzung ist "knapp erwachsen".
Zitat:3. Im Text ist die Rede von einer コレコレの実, also von einer Korekore-Frucht. Ist das eine real existierende Frucht oder nur ein Fantasieprodukt?
Vermutlich ein Fantasieprodukt.
これこれ, あれこれ, だれだれ(誰々), どこそこ usw.
Auf Japanisch sagt man derartige Wörter sehr oft und sie haben keinen Sinn.
Nur so und so bedeutet これこれ.
Vermutlich bedeutet das "irgendeine Frucht".
Und was für ein Text ist das denn?