Lieber vdrummer, Seregon und alle anderen,
ich meinte in der Tat "wakan" anstelle von "wakaranai". Im geposteten Link oben gab es diese Stelle: The corruption of -あらん to -あん can be observed in the slang of some modern speakers, such as 分からん > 分かん.
Dass wakaran weiter zu wakan zusammengezogen wird, ist mir nicht bekannt. Ich hätte es tatsächlich eher für einen Hörfehler gehalten und hatte mich gewundert. Aber man weiß ja nie.
Zitat:Einziger Unterschied zwischen unseren Posts: Du gehst davon aus, dass das の noch mit im ん steckt. 文句あんのか wäre ja quasi ein Gegenbeispiel, aber das könnte auch am のか liegen... Hast du ein Beispiel für る→ん+の+だろう? Ich suche gleich nochmal (auch nach わかん)
Oh ja, du hast recht, da habe ich ein "no" hinzugedichtet, das ist hier natürlich unnötig und macht grammatische wie inhaltlich keinen Sinne. Danke fürs Korrigieren
Zu dem hier:
Zitat:Interessanterweise habe ich auch わかんらん gefunden:
nangoku_taiheiki.utf8.txt:「そこまでは調べておらんな。和、漢、蘭の書物にも、巾着切の早耳話ってのは、書いてないよ。これが本当に、わかんらん」
Hier hätte ich mich tatsächlich gefragt, ob das n einen Nasaleinschub darstellen soll, weil etwas stark betont wird, aber ich kenne das Buch leider nicht und bin mir nicht sicher, ob das überhaupt geht (also wie bei sugoi - sungoi - sungee, allerdings ist der Einschub hier durch die ga-Reihe leichter).
Liebe Grüße jedenfalls und danke an alle fürs Mitsuchen!