Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
Verbendung し
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:19 von Nephilim.)
|
|
28.12.11 16:20 |
|
tlnn
Beiträge: 169
|
Beitrag #2
RE: Verbendung し
(28.12.11 16:20)Nephilim schrieb: Guten Tag zusammen!
Ich habe heute in meheren Verben die Endung shi entdeckt. Was bedeutet sie genau?
Zum Beispiel: 身を焦がし。
Wenn mehrere so aneinandergehängt werden, kann es ne Steigerung sein. 頭もいいし、楽し,お金もあるし - er ist nicht nur gescheit und lustig, er hat darüber hinaus auch noch Geld.
Dein Verb ist aber auch einfach ein -すVerb. Könntest vielleicht das drum rum auch noch schreiben?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.12.11 05:58 von tlnn.)
|
|
29.12.11 05:57 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: Verbendung し
@tlnn: Dann wäre es aber 焦がすし und nicht 焦がし...
Hmm... also ich kann mir das nur als Verbbasis erklären, dann wäre der Satz aber nicht zu Ende. Wird in der geschriebenen Sprache mitunter wie die "Te-Form" verwendet:
彼女は人のあらばかり探し、あまり好かれない。
彼女は人のあらばかり探して、あまり好かれない。
日本に行き、観光する。
日本に行って、観光する。
(Sätze ausgedacht, ohne Gewähr)
Jetzt müsste man natürlich eben wissen, was da sonst noch steht. Ich denke wie tlnn, der Satz ist nicht vollständig zitiert worden.
|
|
29.12.11 08:44 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #4
RE: Verbendung し
also koso ist eine Verstärkung. Damit verstärkst du einfach das Nomen, also so eine Art starke Betonung.
to am Ende könnte auf ein weggelassenes iu, omou o.ä. hindeuten.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
29.12.11 12:35 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: Verbendung し
Mal ne ganz dumpfe Vermutung:
Handelt es sich hierbei nicht einfach um eine Nominalisierung?
身を焦がし = 身の焦がし ~ "Das Abrennen des Fleisches" (oder wie man 身 hier auslegen will)
Viele Verben kann man ja mit einer い endung Nominalisieren, nicht wahr?
|
|
29.12.11 20:09 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #6
RE: Verbendung し
(29.12.11 20:09)Horuslv6 schrieb: Handelt es sich hierbei nicht einfach um eine Nominalisierung?
身を焦がし = 身の焦がし ~ "Das Abrennen des Fleisches" (oder wie man 身 hier auslegen will)
Du hast doch eigentlich schon selber erkannt, dass das nicht sein kann: Es heißt in der Stelle ja を焦がし und nicht の焦がし...
身を焦がす heißt laut Rikaichan übrigens 'vor Liebe brennen, sich in Liebe verzehren' (aber im Sinne von qualvollem Sehnen bei nicht erwiderter Liebe, oder so): http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8...x=17520200
Zitat:Viele Verben kann man ja mit einer い endung Nominalisieren, nicht wahr?
Ja, das kommt vor, aber nicht hier.
|
|
29.12.11 22:06 |
|