Das erste, was ich dachte, als ich das Thema dieses Threads las war, dass es wahrscheinlich keine allgemeingültige Übersetzung, die von allen christlichen Kirchen (protestantisch/katholisch) verwendet wird, geben wird.
Allein das katholische "Vater unser" unterscheidet sich von dem protestantischen auch schon, so weit ich weiß.
So bin ich, da ich gerade in Japan bin, einfach in eine christliche Kirche in der Umgebung gegangen und habe nach den Texten gefragt, die dort verwendet werden (authentischer geht´s ja nicht, oder?
).
Interessant ist, dass der Text, wie erwartet, von jenem unter dem zuvor geposteten Link etwas abweicht.
Zur Info: Die Kirche ist eine protestantische Kirche, welche dem
日本基督教団 angehört, also protestantisch ist.
Hier also die Texte, die sie mir in die Hand gegeben hat:
Zitat:主の祈り
天にまします我らの父よ。ねがわくは御名を
あがめさせたまえ。御国をきたらせたまえ。み
こころの天になるごとく、地にもなさせたまえ。
我らの日用の糧を、今日も与えたまえ。我らに
罪をおかす者を、我らがゆるすごとく、我らの
罪をもゆるしたまえ。我らをこころみにあわせ
ず、悪より救いいだしたまえ。国とちからと栄
えとは、限りなくなんじのものなればなり。
アーメン。
Abgesehen von der Verwendung einzelner Kanji scheint der Text jener Fassung (s. Wikipedia-Link oben) von 1880 zu gleichen.
Einen zweiten Text gab es auch noch auf dem Zettel, der dich vielleicht auch noch interessieren könnte:
Zitat:使徒信条
我は天地の造り主、全能の父なる神を信ず。
我はその独り子、我らの主、イエス・クリスト
を信ず。主は聖霊によりてやどり、おとめマリ
ヤより生まれ、ポンテオ・ピラトのもとに苦しみ
を受け、十字架につけられ、死にて葬られ、陰
府にくだり、三日目に死人の内よりよみがえり、
天にのぼり、全能の父なる神の右に座したまえ
り。かしこよりきたりて生ける者と死ぬる者
とを審きたまわん。我は聖霊を信ず。聖なる公
同の教会、聖徒の交わり、罪のゆるし、からだ
のよみがえり、とこしえの命を信ず。
アーメン。
Ich hoffe, dass ich habe alles richtig abgeschrieben habe.