(22.08.13 06:43)Hellstorm schrieb: Generell kann man viele im Japanischen adnominal stehende Sachen im Deutschen nicht so stilistisch gut und knapp wiedergeben. Man muss da sehr oft auf Relativsätze zurückgreifen.
Ich finde, dass es im Deutschen etwas ungewohnt ist, aber stilistisch ok:
tooi depaato de puresento o kaimshita
Ich habe das Geschenk im entfernten Kaufhaus gekauft.
tookatta depaato de puresento o kaimashita
Ich habe das Geschenk im entfernt gewesenen Kaufhaus gekauft.
Aus meinem bescheiden vorhandenen Sprachgefühl heraus würde ich den ersten Satz als Antwort auf eine Ergänzungsfrage interpretieren:
kyou, nani wo shimashita ka?
tooi depaato de puresento o kaimshita.
Den zweiten Satz würde ich eher als Antwort auf eine Entscheidungsfrage interpretieren:
dono depaato de presento o kaimashita ka?
tookatta depaato de puresento o kaimashita.
(Habe das Geschenk in dem Kaufhaus gekauft, das weit weg war.)
Das werden die Japanalogen unter uns aber sicher besser können.