(01.08.14 17:08)Vlad schrieb: 1. Gestern Abend hat mein Nachbar seine Großeltern angerufen. Aber sie waren nicht zu Hause.
夕べ近所の人は祖父母を電話しました。しかし、家にいません。Wie drücke ich hier das "anrufen" aus ? Ich kenne noch die Form 電話をかける aber was ist da der Unterschied? Kann ich hier das waren nicht zu hause mit 家にいません ausdrücken?
・夕べ wird im Sinne von "gestern Abend" heute in Japan nicht oft verwendet.
Dafür ist eine andere Formulierung wie 昨日の晩, 昨日の夜, 昨晩, 昨夜 zu empfehlen.
・Das Zeichen "、" soll wegen der Leslichkeit danach stehen.
・"mein Nachbar" muss mit 私のお隣りoder近所の人 übersetzt werden und verlangt hier die Partikel が.
・"seine" muss auch übersetzt werden. Ansonsten ist nicht klar, um wessen Großeltern es sich handelt.
・Beim Telefonieren wird immer die Partikel に verwendet. 電話しました ist zwar auch korrekt,
aber das klingt etwas salopp gegenüber 電話をしました oder 電話をかけました.
Zwischen den beiden gibt es keinen Unterschied.
・Für "waren" sollte meist die Vergangenheitsform しました benutzt werden.
Aber wenn seine Großeltern z.B. auf der Reise für längere Zeit untewegs und nicht zu Hause sind,
dann ist genannte Gegenwartsform möglich.
・Der Satzsubjekt wie 二人とも sollte genannt werden.
・Für 家に kann 家には besser passen.
昨晩、私のお隣さんが、ご自分の祖父母に電話しました。しかし、二人とも家には、いませんでした。
Die Japaner würden für den ersten Satz normalerweise z.B. wie folgt meinen:
昨晩、私の近所に、ご自分の祖父母に電話した人がいました。
(01.08.14 17:08)Vlad schrieb: 2.Wie finden Sie japanische Autos? Ich bin sehr Groß. Daher sind sie (oft) etwas zu klein für mich.
あなたには日本の車がどうですか。私は背が高いです。だから.... Wie drücke ich die Unterstrichenen Stellen aus?
・Dem Verb "finden" ist 思う zuzuordnen.
・"sehr" darf nicht vergessen werden. かなり, とても, ひじょうに usw. kannst du nennen.
・"zu + Adjektiv" kann mit der Stammform eines Adjektivs + すぎる übersetzt werden. "zu klein" heißt also 小さすぎる.
・Für "etwa" sind 少し, 多少, いささか, 若干, やや usw. zu nennen.
・Zu "für mich" passt 私には oder 私にとっては.
あなたは、日本車をどう思いますか?私は、かなり背が高いのです。ですので、日本車は、私には小さすぎます。
"oft" berücksichtigt, dann sieht der dritte Satz aus wie:
ですので、日本車は、私には小さすぎることが多いのです。
(01.08.14 17:08)Vlad schrieb: 3. Ich verlasse jeden morgen gegen halb sieben das Haus und fahre mit dem Bus in die Fabrik.
毎日は六時半ごろ家を出て、バスで工場へ行っています。
Da 毎日 als Adverb gilt, ist は nicht nötig. Ansonsten ist die Übersetzung perfekt.
毎日、6時半ごろ(に)家を出て、バスで工場へ行っています。
Weiter folgt.