(11.07.14 15:32)Vlad schrieb: 4. Der Unfall von Frau Suzuki letzte Woche War aber wirklich schlimm, nicht wahr?
先週すずきさんの事故が(本当に)大変でしたね。
Hier sollte die Fokuspartikel は verwendet werden:
先週のすずきさんの事故
は、本当に大変でしたね。
Ansonsten finde ich die Übersetzung sehr gut.
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb: 5.Haben Sie schon Ihre Vorhaben für die Sommerferien festgelegt? Nein, noch nicht.
あなたの夏休みの予定を決めていますか。いいえ、まだ決めていません。
Das Adverb "schon" muss z.B. mit もう übersetzt werden, somit wird das Perfekt auf 決めましたか enden.
Die Antwort ist dem Quellsatz entsprechend zu übersetzen:
あなたは、夏休みの予定を
もう決めましたか。
いいえ、まだです。
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb: 6. Sind die neuen Pläne schon fertig? Wäre es möglich, daß Sie sie morgen in die Schule mitbringen?
新しい計画がもう終わっていますか。Wie übersetze ich den zweiten Satz hier am besten?
Dem Adjektiv "fertig" kann 終わる in diesem Sinne nicht zugeordnet werden,
sondern man sollte hier das Verb "fertigstellen" meinen. Ein Beispiel:
新しい計画は、もう仕上がっていますか。
Für "Wäre es möglich" würde できますか tun. Für den Nebensatz, "daß Sie sie morgen in die Schule mitbringen":
明日、それを学校へ持ってくること
Zusammengefasst:
明日、それを学校へ持ってくることができますか。
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb: 7. Frau Honda ist keine gute Schülerin. - Sie macht aber jeden Tag ganz gewissenhaft ihre Hausaufgaben!
本田さんは良くない学生です。しかし毎日宿題をまじめにしていますよ。Wäre das hier so okay (mit yo)?
Für Schüler und Schülerin wird 生徒 verwendet und zwar ein Junge 男生徒, ein Mädel 女生徒.
学生 entspricht "Student" an Unis also. Handelt es sich dazu bei "gut" um Leistung, dann wird es 成績のよい oder よくできる,
und wenn damit ihr Verhalten gemeint ist, passt まじめな dazu.
Trotz "keine gute Schülerin" macht sie gegen Erwarutung ihre Hausaufgeben.
Deshalb steht nach 宿題 nicht を sondern als Fokuspartikel は.
Für "gewissenhaft" scheint きちんと oder きちょうめんに hier besser zu passen, aber das kann eine Geschmacksache sein.
"ganz" sollte nicht vergessen werden. Mit よ wird das Zeichen ! am Satzende recht wiedergegeben:
本田さんは、まじめな(女)生徒ではありません。oder 本田さんは、成績のよい(女)生徒(od. よくできる(女)生徒)ではありません。
しかし、宿題
は、毎日、実にまじめにしていますよ。(実にきちんとやってきますよ。)