Ich glaub dein Problem mit der て-Form liegt hauptsächlich bei der Verbindung mit いる, also der ている-Form sozusagen. Das Material der Uni Duisburg erklärt das eigentlich ganz gut, aber ich versuch dir mal die wichtigsten Punkte auf einen Blick zu geben.
Wenn ている mit einem Verb verbunden wird, spielt die Art des Verbs eine entscheidene Rolle. In der japanischen Sprache unterscheidet man zwischen
kontinuierlichen,
augenblicklichen und
Zustandsverben. (das steht auch so in der Grammatik, die du verwendest).
Wird ている mit einem kontinuierlichem Verb verbunden (食べる, 飲む, 読む usw.), sind zwei Bedeutungen möglich. Einmal das
Andauern einer Aktion und auch das
regelmäßige Tun von etwas. Was nun gemeint ist, erkennt man meistens am Kontext. (bes. durch Adverbien wie z.B. 今 od. 毎日). 今新聞を読んでいます。 vs. 毎日新聞を読んでいます。
Bei einem augenblicklichen Verb (かぶる, 行く usw.) entsteht die Bedeutung, dass die Handlung schon geschehen ist (sie ist zu kurz bzw. wird im Japanischen als zu kurz angesehen, um länger andauern zu können) und nur das
Ergebnis dieser Handlung erhalten bleibt. 日本に行っています。 "Ich bin in Japan." (Ich bin nach Japan gegangen (dieser Vorgang ist abgeschlossen) und befinde mich jetzt dort (das Egebnis der Handlung "gehen")).
Zustandsverben (davon gibt es nur wenige) zeigen zusammen mit ている an, dass etwas einfach so ist. Im Deutschen wird das mit Adjektiven übersetzt. 私は両親に似ています。 (Ich sehe meinen Eltern ähnlich).
Die Frage ist natürlich, wie man denn erkennt, welches Verb zu welcher Art gehört. Es gibt glaub ich kaum jemaden, der das auswendig lernt (zumal der Kontext auch eine Rolle spielen kann). Ein Trick, um zwischen kontinuierlichen und augenblicklichen Verben (die stellen hier das große Problem dar) unterscheiden zu können, ist in "eine Stunde lang ..." das Verb in Frage einzusetzen. "Eine Stunde lang lesen" macht absolut Sinn, während "Eine Stunde lang vergessen" oder "Eine Stunde lang sterben" seltsam klingen. 読む ist also kontinuierlich, 忘れる und 死ぬ hingegen augenblicklich. ("彼は死んでいます" heißt also nicht "Er stirbt gerade", sondern "Er ist tot"). 100% sicher ist diese Methode allerdings nicht, da halt die japanische Vorstellung manchmal von der deutschen abweicht. "Eine Stunde lang gehen" klingt noch akzeptabel, aber 行く ist trotzdem augenblicklich.
Zitat:Also kann/muss man für die Vergangenheit います anstatt いました
benutzen!? Und wann nutze ich dann imashita, weil darüber steht nix in meinem Heft.
Das versuche ich mal so zu erklären:
彼女は結婚します。 "Sie wird heiraten."
彼女は結婚しました。 "Sie hat geheiratet." (Das しました enthält allerdings keine Informationen darüber, ob sie jetzt gerade verheiratet ist oder nicht.).
彼女は結婚しています。 "Sie ist verheiratet." 結婚しています ist also augenblicklich. (Sie hat geheiratet (abgeschlossen) und das Ergebnis (das Verheiratetsein) hält an.
彼女は結婚していました。 "Sie war verheiratet." (Das Ergebnis der Handlung "heiraten" (das "Verheiratetsein") ist hier eben Vergangenheit, also schon vorbei.)
Ich hoffe mal, dass ist so verständlich.^^