Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Unterschied zwischen 2 Partikeln
Was ist der Unterschied zwischen "soshite" und "sore kara"?
Beides heißt ja "nun dann, also".
|
|
15.11.03 20:12 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
Beitrag #2
RE: Unterschied zwischen 2 Partikeln
Also wörtliche Übersetzungen sind ja immer etwas ungenau, man sollte sich daran nicht festbeißen.
Die beiden Audrücke sind sehr ähnlich und können fast synonym verwendet werden. Der Unterschied ist lediglich eine Nuance, die in bestimmten Situationen zum Tragen kommt.
'soshite' wird z.B. auch benutzt, um zeitliche Abläufe darzustellen. Er tat jenes, soshite (danach) tat er dieses.
Mit 'sore kara' wird das meines Wissens nicht gemacht, es beschränkt sich auf: Er tat jenes, sore kara dieses. Er tat also beides, aber die Zeitspanne dazwischen wird nicht so deutlich betont.
Hoffentlich hab ich das jetzt nicht genau verwechselt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.03 21:27 von Toji.)
|
|
15.11.03 21:26 |
|
JapanIry
Beiträge: 333
|
Beitrag #3
RE: Unterschied zwischen 2 Partikeln
Tja toji, so falsch liegst du tatsaechlich nicht, aber sole kala それ から kann auch danach bedeuten, wenn du dich auf das gerade eben vorher gesagte beziehst
Es ist einfach deine Entscheidung, wie du die beiden Woerter benutzen willst, ob nun それ から oder そして, bloss kannst du それ から nur verwenden, wie schon gesagt, wenn du dich auf direkt vorher gesagtes beziehst
Aber im Deutschen ist es dir ja auch ueberlassen, was du nun schreibst, je nachdem, wie dein Schreibstil ist
so um vielleicht noch ein paar mehr Informationen zu Satzverbindungen zu geben, hier ein paar:
だから dakara also
けれども keledomo aber
でも demo aber
それで solede darauf
それでも soledemo trotzdem
したがって shitagatte folglich
also ich hoffe euch weitergeholfen zu haben
@--}--}--Iry--{--{--@
日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
|
|
16.11.03 09:17 |
|
Jaku
Beiträge: 110
|
Beitrag #4
RE: Unterschied zwischen 2 Partikeln
Uralter Thread, aber ich habe auch eine Frage zu そして.
Kann そして auch soviel wie außerdem heißen?
Ich hab hier nämlich den Satz:
大学のたてもんは大きい。
そして、立派だ。
Davon der zweite.
Da steht ja そして .
Der erste Satz heißt ja:
Das Universitätsgebäude ist groß.
Und dann steht da:
Soshite, es ist schön.
Aber wenn man das soshite jetzt mit 'Und dann' übersetzt ergibt es irgendwie keinen Sinn.
Und wenn man einfach 'und' einsetzt ist doch îrgendwie die Bedeutung verfälscht, oder?
Kann man vielleicht 'Außerdem' benutzen?
|
|
13.01.08 20:07 |
|
Sae
Beiträge: 106
|
Beitrag #5
RE: Unterschied zwischen 2 Partikeln
Hm... also ich kenn soshite als "und" und sorekara als "danach"
Sae
*fleißig studiert*
|
|
13.01.08 20:10 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #7
RE: Unterschied zwischen 2 Partikeln
(15.11.03 21:26)Toji schrieb:Also wörtliche Übersetzungen sind ja immer etwas ungenau, man sollte sich daran nicht festbeißen.
Wer das nicht beachtet wird beim Lernen viel Zeit mit unwesentlichen Dingen vergeuden.
Mehr kann man eigentlich nicht hinzufuegen.
Ausser das weder "soshite" noch "sore kara" Partikel sind.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
15.01.08 00:25 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: Unterschied zwischen 2 Partikeln
Nach meinem Kokugo-Jiten(Wörterbuch) kommt "soshite" von "sorekara". Ich zitiere die betreffenden Artikel:
そうして
(接続詞)前を受けて次につなぐ語。そして。
1.それに続いて。
2.それと共に。(時間の前後を問題にしなくてよい)
--------
それから
(連語=それ+から )
1.その時から。
「それからというもの、すっかりふさぎこんでいる」
2.(接続詞的に)すぐ前に述べたことに追加して言うのに使う。それに加えて。そして。
「コーヒーを二つ、それから紅茶を一つ」「京都を見てそれから奈良に行った」
(岩波国語辞典)
Es ist sehr schwierig, den Unterschied dazwischen gut zu erklären.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
15.01.08 05:34 |
|