RE: Unhöfliche Verlaufsformen?
Naja, falsch ist es ja nicht, was da im L steht... immerhin drücken sie sich ja um klare Aussagen und sagen "entsprechen in ihrer Bedeutung etwa... , wirken aber weniger direkt". Sie sind also auch laut L nicht identisch, gut gut. ^^ Was die da mit "weniger direkt" recht schwammig formulieren, läuft wahrscheinlich auf genau den Punkt raus, den ich bereits angesprochen habe. "...ko" bezeichnet einen Ort, "...chira" bzw. ugs. "...tchi" primär eine Richtung. Man könnte es auch mit der Beziehung zwischen einem Punkt und einem Vektor vergleichen. ^_~ Natürlich beinhaltet das Richtungsandeuten auch in gewisser Weise einen Ort, daher überschneiden sich die beiden auch etwas. Zumal in vielen anderen Sprachen keine direkten übersetzerischen Entsprechungen existieren, scheint es dann so, als ob beide identisch wären.
Daß eine Richtungsangabe als indirektes Personalpronomen verwendet wird, ist übrigens auch im Deutschen nichts ungewöhnliches. Man vgl. z.B. "Gibt es Ihrerseits noch Fragen oder Einwände?" -- "ihrerseits" verweist auch explizit auf eine Richtung. Nur so am Rande, um mal wieder dem gängigen Denken im Sinne von "ach, ja, das Japanische ist so exotisch, es gibt so vieles in dieser Sprache, was sich nirgendwo anders - schon gar nicht in unserer dekadenten Muttersprache - finden läßt" oder so entgegenzuwirken. ^_~
Wenn man wirklich eine Richtung bezeichnen will, kommt man um den Gebrauch von ...chira/...tchi nicht drumherum, mit ...ko würde man nur Sätze produzieren, dessen Effekt von verwirrten Gesichtern bis allgemeiner Belustigung reicht.
Btw, das mit der Richtung wird auch deutlich, wenn man sich die kanji anguckt. Als Beispiel nehme ich mal koko 此処 "dieser Ort (hier in meiner unmittelbaren Nähe)" vs kochira 此方 "diese Richtung (hier in meiner unmittelbaren Nähe)".
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.07.04 12:48 von Datenshi.)
|