Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
Umgangssprache
Hab wieder mal ein Saetzchen bei dessen Uebersetzung ich mir nicht ganz sicher bin.
メールしようと思ってたんだけど、いろいろしてて…
Soweit ichs aufgedroesselt habe:
メールしようと思ってたんだけど
-> Obwohl ich (echt) dachte du schreibst ne Mail...
いろいろしてて…
-> , hab ich (leider) verschiedenes (anderes) gemacht
Die Stellen bei denen ich nicht Sattelfest bin:
と思ってたんだけど.
Ich interpretier んだ als Bekraeftigung und uebersetze es HIER mit "echt".
してて…
Hm..erinnere mich irgendwie das das offene て。。eine nicht ausgeschriebene da eigentlich ungenuegende Erklaerung (Entschuldigung) ist.
Bin mir aber nicht sicher und finde auch momentan nichts in meinen Unterlagen.
Bitte um Verbesserung.
Danke
|
|
13.09.06 08:40 |
|
hebi
Beiträge: 7
|
Beitrag #2
RE: Umgangssprache
Hallo Boku!
Ich versuch's mal:
メールしようと思ってたんだけど
- ist wohl die Absicht des Schreibers gewesen. Er/Sie hatte vor, dir eine mail zu schreiben. Das んだ ist eine Abkürzung von のだ, wortwörtlich übersetzt: "Es ist zwar so, dass ich dachte, ich schreib dir mal ..." Ich denke man kann das durchaus mit "echt" oder "wirklich" umschreiben, der Sinn kommt auf jeden Fall rüber.
いろいろしてて
Stimmt schon so, wie du es übersetzt hast. Ich hatte dies und jenes zu tun, mir kam Einiges dazwischen ... und beim て auch eine Art "sorry" mit dabei.
Hoffe ich konnte dir ein bisschen weiterhelfen ...
Viele Grüße,
hebi
|
|
13.09.06 08:50 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #3
RE: Umgangssprache
@hebi
Danks!
Zitat: - ist wohl die Absicht des Schreibers gewesen.
Yep, habs zwar so verstanden aber falsch hingeschrieben..
Zitat: Hoffe ich konnte dir ein bisschen weiterhelfen ...
Aber ja doch.
Danke!
|
|
13.09.06 09:02 |
|