Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: Ulk-japanisch
Am Rosenmontag öfters zu hören: 平々凡々 (へいへいぼんぼん)
|
|
28.01.16 13:02 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
RE: Ulk-japanisch
Ich mag Schinken. - Ernsthaft?
(Sorry.)
|
|
28.01.16 16:34 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Ulk-japanisch
Im Fasching unfreiwillig zu sehen:
ぶよぶよの体.
|
|
28.01.16 20:20 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Ulk-japanisch
Sprich das mal aus hachiko. Ich hab keine Ahnung was du meinst.
buyobuyonokarada
byobyo
Klingt für mich nicht nach einem deutschen Wort...
Ich vermute ja fast, dass du uns sagen willst, da guckt dann und wann mal ein Stück Haut raus... Aber dein Wort klingt für mich auch nicht ansatzweise nach 'Busen' oder ähnliches. Also bitte was meinst du??^^
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
28.01.16 20:29 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Ulk-japanisch
Buyobuyo ist ein Onomatopoeia und bedeutet sowas wie "schwabbelig und weich" (soweit ich weiß), also insbesondere z.b. für Bäuche.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
28.01.16 21:27 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Ulk-japanisch
Ah ok. Dachte hier im Thread ginge es nur darum deutsche Aussprache aus japanischen Wörtern herauszulesen.
Aber ich gestehe, zu Beginn des Threads hab ich nicht wirklich mitgelesen, da ich nichts falsches lernen wollte. Dachte damals ich könnte da Gefahr laufen...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
28.01.16 21:30 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Ulk-japanisch
Stimmt, hätte den Threadtitel lesen sollen Mein Fehler.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
28.01.16 21:36 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Ulk-japanisch
Na ja, weicht etwas ab, könnte aber für bulligbullig stehen.
|
|
28.01.16 22:06 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Ulk-japanisch
Im Fasching kann man unfreiwillig 'bulligbullig' sehen?
So meinst du?
Da wüsste ich genausowenig was du meinst. *g*
Aber vielleicht versteht es ja der Rest, der Karnevalsgewöhnter ist.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
28.01.16 22:11 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Ulk-japanisch
Ich versuchs mal zu erklären. Stell dir mal vor eine mehr als 120kg-Person trägt zu gegebenem Anlaß ein ziemlich luftiges Kostümchen...das
könnte was fürs karnevalistisch geschulte Auge sein oder auch nicht, liegt ganz im Ermessen des Betrachters.
アラアーフヘラウ, frei interpretiert nach Hachiko.
|
|
28.01.16 22:25 |
|