Ich will mal ueber meine Erfahrungen mit Deepl, Mate Translate, Google Translator, und anderen hier mitteilen.
Es ist ein Kreuz, ueberhaupt mit ihnen zu arbeiten.
So ziemlich alle uebersetzen von gleich welcher Sprache zuerst ins Englische und dann in die Zielsprache.
Auch arbeiten sie nach dem Mechanismus, auch wenn sich mehrere Uebersetzungen fuer ein Wort vorhanden sind, wird immer das oberste aus dem Stapel genommen.
Sie gehen immer davon aus, dass der Satz als Masculin zu verstehen ist und verlieren den Feminin Satz, nach Komma und Punkt.
Wenn man nicht explizit jedes Mal, darauf hinweist, dass es sich um eine Frau handelt, wird automatisch auf Masculin umgeschaltet.
Eine Uebersetzung ohne dies explizit zu erwaehnen geht unweigerlich in die Hose. Es kommt nicht der Originale Text wieder heraus, bei der eventuellen Rueckuebersetzung.
Fehler welche durch die Uebersetzung zum Englischen erfolgen, wo sich doppelte oder mehrere Begriffe fuer dieses vorhanden sin.
Beispiel: letter = Buchstabe und Brief, so geht diese Uebersetzung meistens als Brief hervor.
Du, Ihr, Sie, er, euer, ihre, eure, dein und noch andere werden verloren gehen bei der Uebersetzung, da das Englische nur den Begriff "you" kennt.
Aber sie wollen nicht dazulernen.
Dieser Link war mal gut, aber er funktioniert nur nicht mehr mir Deutsch. Hab sie mal angeschrieben, aber keine Antwort bekommen
https://textgears.com/
Bei Deepl, auch als registriertes Mitglied, bekam ich die rote Karte gezeigt und musste wie im Monopoly einen Tag aussetzen, bevor ich eine weitere Uebersetzung taetigte.
Keines von diesen Tools kann als Sentence Checker oder Grammatik Checker angesehen werden.
Schreibt man selber einen Text, und laesst diesen uebersetzen, so werden die Fehler gaenzlich ignoriert. Aber ob der Text grammatisch oder nach der neuesten Rechtsschreibung richtig ist, ist diesen Werkzeugen wurscht egal.
Die Technologien sind noch nicht weit genug fortgeschritten um auch das aufzufangen.
Tatoeba ist gut fuer Beispielsaetze, aber ACHTUNG, viele wurden mit Google etc uebersetzt und sind falsch.
Sie gehen nicht mal auf den Original Text ein, der als Original dort steht.
Deepl und auch textgears.com/ haben die Macke, euch mit Werbung zu bombardieren, auf dass man ihre Software kauft.
Das ist laestig. Also die Katze im Sack kaufen, ist ihre Devise.
Als Grammar Checker waere dieser vielleicht gut.
https://sentencechecker.com/
Doch auch das ist mit Vorsicht zu geniessen.
Denn nachdem ich all diese Prozeduren hinter mir hatte, hatten meine selbstgeschriebenen Texte, nach der Verbesserung von der Lehrerin, die Roeteln.
Es wird viel vom Schueler verlangt.
Deepl hat sogar ein Add-ON fuer Firefox, habs installiert und gleich wieder verworfen. Mir gefiel es nicht.
Ach ja, noch etwas, auch wenn der Translator gerade das richtige Wort in einem Satz verwendet, so kann es sein, dass er fuer das gleiche Wort am naechsten Tag ein anderes Wort nimmt.
Und die Verben, die man in einem Satz konjugiert werden nicht beruecksichtigt. Auch wenn sich mal 2 und mehr Zeiten im selben Satz befinden. In der Sprache die ich jetzt lerne, gibt es nur Masculin und Feminin, sowohl fuer Substantive, Adjektive und auch deren sogenannte Partikel. Aber die Translatoren ignorieren das.
Das kommt in den komplizierten Saetzen vor.
Und dass alle ein Limit haben, manche nur 500 Buchstaben, Google kann schon mal 5000 Buchstaben verarbeiten.
Mate Translate kann noch viel mehr tun.
Wer das alles nicht weiss und sich auf Google und Co. Kg. verlaesst, rauscht schnurstracks in die Falle hinein.
So wenn ihr noch andere Unannehmlichkeiten mit den Translatoren habt, bzw hattet, und womit oder wo das auftrat, koennt ihr ja darueber diskutieren.
Wer aber einen guten Link zu einem Werkzeug hat, darf ihn hier reinstellen. Solange er frei und ohne Bezahlung zugaenglich ist.
Danke.