(02.12.21 21:52)Yano schrieb: Bei ANN sprechen die Sprecher das "O" von "Omikron" tief wie das Honorativ aus, interviewte Experten jedoch flach. Ein Konsens darüber muß sich wohl erst noch bilden. Nur so eine Beobachtung.
Interessante Beobachtung. Ich werde demnächst auch mal drauf achten und hier berichten.
Zitat:Auf Deutsch kann man ein bißchen vom griechischen Alphabet benutzen, das wird (grenzwertig) verstanden. Auf Japanisch ist Alpha gerade noch populär aber dann beißt es bald aus, vielleicht hatte der eine oder andere mal "Delta" zuvor gehört...
Ich beschäftige mich viel mit Mathematik und kenne dadurch auch viele Zeichen vom griechischen Alphabet, aber "Omikron" ist mir auch noch nicht über den Weg gelaufen. Klar, da es orthographisch dem "O" entspricht, gibt es in der Mathematik keinen Grund, von "Omikron" zu sprechen. (Es gibt ein Paper von Donald Knuth von 1976, in dem er das "O" in O(n) als "omicron" bezeichnet, aber das hat sich nicht durchgesetzt. Man liest das "o of n")
Eine Anekdote zur Popularität von griechischen Zeichen im Japanischen: Ich habe in letzter Zeit (privat) Automaten und formale Sprachen auf Japanisch unterrichtet. Da kommt in der Theorie oft das Epsilon vor. Ich habe das immer エプシロン gelesen, mich aber gewundert, warum ich das so nicht konvertieren kann. Nachdem ich dann mal in einem Mathebuch eine Tabelle des griechischen Alphabets samt Aussprache gefunden hatte, habe ich gesehen, dass man das イプシロン liest. Bis dahin war selbst mein japanischer Schüler der Überzeugung, das werde エプシロン gelesen.
Zitat:Doch seit "Omikron" beschleicht mich das Gefühl, man hätte die verschiedenen Corona-Rassen vielleicht besser nach den (12) chinesischen Jahres-Sternzeichen in Kombination mit den (5) Elementen benennen können, 60 Möglichkeiten.
Man hätte definitiv etwas mit einem größeren Zeichenvorrat als das griechische Alphabet nehmen sollen. Vorallem, wenn man regelmäßig Buchstaben überspringt...
Nachtrag:
Ich habe gerade nochmal in das "Handbook of Japanese Phonetics and Phonology" geschaut, da es dort einen extra Abschnitt für Akzent bei Lehnwörtern gibt.
Die Standard-Regel ist, dass Akzent auf die vorletzte Silbe fällt. Zusammen mit dem initial rise wäre das
1.
オミクロン
Das Wort オミクロン hat aber auf Silbenebene eine Besonderheit, nämlich eine schwere Silbe (eine aus mehreren Moren bestehende Silbe) "ron" am Ende. Dadurch qualifiziert es sich dazu, unakzentuiert ausgesprochen zu werden. Wir hätten also
2.
オミクロン
Diese Aussprache deckt sich auch mit der Beobachtung von Yano, dass Experten das Wort flach aussprechen. Es gibt das Phänomen des sogenannten 専門家アクセント, wonach Wörter, die im Fachjargon ihre ursprüngliche Bedeutung verlieren oder eine Spezifizierung erfahren, 平板 ausgesprochen werden. Interessanterweise hat mir ein Japaner berichtet, dass ihm das in seinem Berufsalltag ebenfalls aufgefallen ist (das Phänomen an sich; nicht auf Omikron bezogen).
Zum Schluss hätten wir noch die von Yano angesprochene Variante, dass sich das オ wie ein Honorativpräfix verhält. Das honorative お ist post-accenting, d.h., der Akzent liegt auf der Mora danach:
3.
オミクロン
Edit:
Nachtrag am Nachmittag:
Ich hab das gerade mal einen Japaner aus der 関東-Region sprechen lassen. Er hat das wie 1. ausgesprochen und meinte, das sei für ihn die natürlichste Variante.