Zwiebel
Beiträge: 20
|
Beitrag #1
Tintenherz
Hallo, ihr Lieben.
Für eine Gedichtüberschrift hätte ich gerne eine Übersetzung von "Tintenherz", wobei ich Tinte gern als "sumi" すみ nehmen würde, weil das Augenmerk auf der schwarzen Farbe liegt - und ich glaube, diese schwarze Tinte bzw Tusche wird ja gängigerweise mit sumi übersetzt (und "inku" einfach nicht so schön klingt.)
In dem Zusammenhang gefiele mir noch "kokoro" こころ als Herz/Seele am besten.
Das Problem ist jetzt nur, dass ich es gern als ein Wort und in Roumaji schreiben möchte - jetzt sagt einer meiner Freunde, dass es dann schlicht "sumikokoro" wär, ein anderer aber beharrt auf "sumigokoro". Da beides Laien sind, würd ich natürlich gern eure professionelle Meinung hören, da ich ja vergleichsweise schon mal gar keine Ahnung habe.
Liebe Grüße und danke im Voraus.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.07.12 17:35 von Zwiebel.)
|
|
12.07.12 17:29 |
|
Setsumei
Beiträge: 71
|
Beitrag #2
RE: Tintenherz
Vielleich aber doch einfach "Sumi no kokoro"?
ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
|
|
14.07.12 18:18 |
|
...
Gast
|
Beitrag #3
RE: Tintenherz
Alternativen: ティンテンヘルツ (Tintenherutsu), 墨汁心 (Bokujuushin), 墨水心 (Bokusuishin), 墨心 (Bokushin, Sumikokoro, Sumigokoro)
|
|
14.07.12 21:27 |
|